Chủ Nhật, 24 tháng 8, 2014

Лепестками слез (Những giọt lệ hoa)

Dan Mihai Balan (sinh ngày 06 tháng 2 năm 1979) là  ca sĩ, nhạc sĩ, và nhà sản xuất  người Moldova khá nổi tiếng trong lĩnh vực ca nhạc. Bài hát  «Лепестками слез” (Những giọt lệ hoa) Dan Mihai Balan đã hợp tác cùng  Vira Viktorivna Halushka (Вера Брежневa)- nữ ca sĩ sinh năm 1982 chuyên nhạc Pop của Ucraina ở cung  Gm (Sol thứ) với giai điệu nhanh, hấp dẫn và họ đã thành công với hàng triệu lượt truy cập. Mình cũng thích bài hát này.


Попытаюсь, войду в твою любовь словно кровь.
Автостопом прямо к сердцу доберусь, где приходит грусть.
И лепестками слёз ты уйдешь всерьёз со мной,
Но разойдёмся вновь.
— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Но я не верю другой.
Только, только я не верю другой.
Только, только.
Не верю другой.
И сойдутся наши тени вместо нас в временах,
Повернутся на мгновенье к нам с тобой светом из окна.
И лепестками слёз несорванных цветов летит моя любовь.
— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Но я не верю другой.
Только, только я не верю другой.
Только, только...
Попытаюсь...
А ты прочти в моих глазах.
А ты пойми, что я не та.
— А ты прочти в моих глазах.
— Боюсь остаться с тобой.
— А ты пойми, что я не та.
— Не верю другой.
А без тебя Земля цветёт лепестками слёз.
А без тебя Луна цветёт лепестками слёз.
А без тебя Земля цветёт лепестками слёз.
А без тебя Луна цветёт лепестками слёз.

Những giọt lệ hoa
 (Nhã Lan dịch)
Anh đang cố để có đươc tình yêu của em
Dường như anh hòa trong máu của em rồi
Anh tự động vào tận sâu trái tim em
Nơi đang chất chứa nỗi u buồn của em
Và với những giọt lệ hoa tuôn rơi
Em  ra đi cùng anh
Nhưng rồi chúng mình lại chia tay nhau lần nữa
Điệp khúc:
Qua ánh mắt của anh em đã hiểu ( nữ)
Anh sợ phải ở lại cùng em (nam)
Anh hiểu cho em, em không như vậy(nữ)
Nhưng anh không tin cô gái nào khác (nam)
Và chỉ vậy thôi
Anh không tin cô gái nào hết
Và chỉ vậy thôi
Anh không tin cô gái nào hết
mình gặp nhau
trong kh
oảnh khắc  cùng những tia nắng ngoài cửa sổ
Và cùng những giọt lệ hoa long lanh trong khóe mắt
Tình yêu của em bay bổng
Điệp khúc
Qua ánh mắt của anh em đã hiểu ( nữ)
Anh sợ phải ở lại cùng em (nam)
Anh hiểu cho em, em không như vậy(nữ)
Nhưng anh không tin cô gái nào khác (nam)
Và chỉ vậy thôi
Anh không tin cô gái nào hết
Và chỉ vậy thôi
Anh đang cố gắng..
Qua ánh mắt của anh em đã hiểu ( nữ)
Anh hiểu cho em, em không như vậy(nữ)
Nếu như không có anh
Thế gian này sẽ chỉ có những cánh hoa đẫm lệ
Nếu như không có anh
Mặt trăng cũng sẽ chỉ có những bông hoa đẫm lệ

Thứ Ba, 19 tháng 8, 2014

Любовь-красавица với giọng ca Zara

Любовь-красавица” (Tình yêu - thật tuyệt đẹp) là bài hát trong Album Застольный Хит (số 2) phát hành năm 2010, Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zarifa Pashaevna Mgoyan ;1983), được biết rộng rãi với tên Zara, một ca sĩ chuyên nhạc pop của Nga trình bày bài hát này – một bài hát với xu hướng giải trí, nhẹ nhàng...những ai đã, đang  yêu và sẽ yêu hãy nghe và cảm nhận nhé, tình yêu vô cùng tuyệt đẹp khi cả hai tâm hồn đồng điệu  và hai trái tim cùng chung nhịp đập..
.

“ЛЮБОВЬ-КРАСАВИЦА»
Закрываю глаза, и лечу
Я тебе что-то нежное шепчу
Прикасаясь словами любви к губам твоим
Твои мысли живут со мной
Я всем сердцем чувствую - Ты мой
И счастливая бьется мысль:
"Хочу быть с ним"

Припев:
И жизнь моя тогда
В сказку превращается
Когда глаза мои в твоих глазах теряются
А наши души так нежно прикасаются
К тому что так у нас красиво получается
И только начинается а любовь-красавица
У каждого хоть раз она сбывается

И поцелуями обратно возвращается
И в звезды превращается
И в небе рассыпается
Ну а любовь-красавица

Tình yêu - Thật tuyệt đẹp
Nhã lan dịch
Em nhắm mắt và bay
Và thì thầm những lời dịu êm với anh
những lời nói chan chứa tình yêu khẽ chạm vào môi anh
Ý nghĩ của anh đang hòa quyện với em

Em cảm nhận bằng trái tim – anh là của em
Và em vô cùng hạnh phúc khi nghĩ rằng:
"Em muốn được ở bên anh"
điệp khúc:
Và cuộc sống của em khi đó
Thay đổi như trong truyện cổ tích
Ánh mắt của em và anh hòa lẫn trong nhau
Và hai linh hồn  anh và em nhẹ nhàng kết hợp
Tình yêu của em và anh trở nên diệu kỳ đến thế
bởi nó bắt đầu bằng tình yêu đẹp tuyệt vời
nó đã xuất hiện ở cả trong em và anh 


Những cái hôn cho đi và nhận lại
thành những ngôi sao
lang thang trên bầu trời
Tình yêu tuyệt đẹp là vậy đấy

Chủ Nhật, 17 tháng 8, 2014

Недолюбила với giọng ca Zara

Timothy Lyubimov - ca sĩ và nhà soạn nhạc Nga tài năng - tác giả bài hát «Я лист» "Tôi là chiếc lá) (Stas Peha hát ), "nedolyubila" (Zara hát), "Ba giờ" (Tatiana Ovsiyenko); tác giả và nghệ sĩ biểu diễn bài hát nổi tiếng "không được yêu thương"... 

Mình thích câu trả lời phỏng vấn của nam nghệ sĩ trẻ tuổi này: “«Я обычный парень, и не хочу ничего придумывать и мудрить. Я такой, какой я есть! ». ("Tôi chỉ là chàng trai bình thường, và tôi không muốn sáng chế và thêm bớt bất cứ điều gì. Tôi là tôi, và chỉ có vậy! .... " Thật giản dị, nhưng thẳng thắn, chân thành. 
Bài hát “Недолюбила” (Em chưa thật  đắm say) Timothy Lyubimov sáng tác và ra mắt năm 2009, và năm 2010 bài hát này đã nhận được giải thưởng quốc gia hàng năm của Nga «Золото́й Граммофо́н» do Đài phát thanh Nga tổ chức năm 2010 và là một trong những bài hát yêu thích của năm 2010. 
Người thể hiện bài hát  “Недолюбила” trong clip này ở giọng Đô thứ (Cm) là ca sĩ Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zarifa Pashaevna Mgoyan ;1983), được biết rộng rãi với tên Zara, một ca sĩ chuyên nhạc pop của Nga. Zara vốn là người gốc Armenia, cô mang trong mình hai dòng máu Armenia và Kurd. Năm 2004 thì cô mới nói mình theo đạo Yazidi (tín ngưỡng của người Kurd). Giọng hát này mình cũng thấy khá ấn tượng.



«НЕДОЛЮБИЛА»
сл. и муз. :Татьяна Протасова и Тимофей Леонтьев

I. Закружила листва – и забыл ты те слова,
Что дарил, они так были горячи,
А струны помнят их,
да только ты молчишь.
Припев:
Недолюбила – я в тот короткий вечер.
Душа застыла, и ей согреться нечем,
Тебя простила, а время всё не лечит…
И снова за тобою – словно в омут с головою…

Недолюбила – я в тот короткий вечер.
Душа застыла, и ей согреться нечем,
Всё разбудила нечаянная встреча вновь.

II. Ты, прогнал тишину, тронешь тонкую струну…
И мотив, почти забытый, зазвучит,
Так ты скажи хотя бы слово, не молчи…
Припев:
Недолюбила – я в тот короткий вечер.
Душа застыла, и ей согреться нечем,
Тебя простила, а время всё не лечит…
И снова за тобою – словно в омут с головою…

Недолюбила – я в тот короткий вечер.
Душа застыла, и ей согреться нечем,
Всё разбудила нечаянная встреча вновь. 


Em chưa thật đắm say
Nhã Lan dịch
Những chiếc lá xoay tròn, bay liệng – còn anh đã quên
những lời anh đã nói với em, thật cháy bỏng
Những dư âm còn vương lại,
nhưng chỉ có anh là im lặng thôi
điệp khúc:
Em  chưa thật đắm say – vào buổi tối ngắn ngủi đó.
Tâm hồn em đã giá lạnh, không gì sưởi ấm được nó,
Em đã tha thứ cho anh, nhưng thời gian không thể chữa lành vết thương...
Và một lần nữa với anh- em cảm giác như quay cuồng trong vực thẳm ...

Em chưa thật  đắm say – vào buổi tối ngắn ngủi đó.
Tâm hồn em đã giá lạnh, không gì  sưởi ấm được nó,
Buổi hẹn hò vô tình ấy lại làm thổn thức trái tim em

II .Anh đã phá vỡ sự im lặng, chạm vào sợi dây mỏng manh ...
Và lý do hầu như anh đã quên ấy , vẫn còn  vương vấn lại
Bởi anh đã từng nói những lời đó, đừng im lặng nữa anh ...
điệp khúc:
Em  chưa thật đắm say – vào buổi tối ngắn ngủi đó. 
Tâm hồn em đã giá lạnh, không gì  sưởi  ấm được nó ,
Em đã tha thứ cho anh, nhưng thời gian không thể chữa lành vết thương... 
Và một lần nữa với anh- em cảm giác như quay cuồng trong vực thẳm ... 

Em  chưa thật đắm say– vào buổi tối ngắn ngủi đó. 
Tâm hồn em đã giá lạnh, không gì hâm nóng nó được nữa,
Buổi hẹn hò vô tình ấy lại làm thổn thức trái tim em

Thứ Năm, 14 tháng 8, 2014

БЕРЕЗА - Bạch dương


БЕРЕЗА
Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

Chủ Nhật, 10 tháng 8, 2014

Вот уж вечер. Роса (Bóng tối dần buông xuống)

Bài thơ  "Вот уж вечер. Роса" (Bóng tối dần buông xuống) được Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин (Sergei Alexandrovich Exenhin; 1895 - 1925) sáng tác năm 1910, lúc nhà thơ còn là cậu bé  nông dân 10 tuổi  . Và,  người dịch phải vào vai một cậu bé 10 tuổi ở vùng quê  nước Nga xa xôi để hòa mình vào những vần thơ xuất thần ấy...một chút gì hơi hoang tưởng, hơi nhân cách hóa, trong ánh mắt của chú bé mơ mộng cái gì cũng nhuốm màu thi vị, từ ngọn tầm gai - một loại cỏ hoang dại, thường mọc nhiều ở nghĩa địa, cho đến cây bạch dương tựa như những hàng nến sáng long lanh dưới ánh trăng "thật lớn" (большой), rồi tiếng gõ mõ của người gác rừng trong đêm, nó vang lên lạnh lẽo làm sao... trong thế giới cảm nhận của cậu bé - nhà thơ thiên tài ...Có lẽ, thật khó để diễn tả hết thế giới quan trong vắt như pha lê của cậu bé kỳ diệu này!

Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.

От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И березы стоят,
Как большие свечки.

И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мертвой колотушкой.

1910


Bóng tối dần buông xuống


(Nguyentrinh dịch)

Bóng tối dần buông xuống
Bụi tầm gai đẫm sương
Tôi lặng đứng bên đường
Nép vào cây liễu rủ

Ánh trăng vàng rạng rỡ
Rọi xuống mái nhà tôi
Từ đâu đó, xa xôi
Tiếng họa mi lảnh lót

Thật tuyệt vời, ấm áp
Bên bếp lửa mùa đông
Hàng bạch dương thẳng đứng
Như hàng nến sáng trong


Phía xa bên dòng sông
tựa dải viền lông thú
Người gác rừng mơ ngủ
Gõ mõ, vào thinh không.

(1910)

*крап́ива: Cây tầm ma 

Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Улыбаюсь, а сердце плачет (Em mỉm cười, nhưng con tim nức nở)

Верони́ка Миха́йловна Тушно́ва  (Veronica Mikhailovna Tushnova ;1915-1965) sinh ra tại  Kazan. Từ nhỏ bà đã biết làm thơ . Từ năm 1931 – 1935 bà  học Đại học Y Leningrad. Năm 1941 vào học trường viết văn Maxim Gorky, khi  Thế chiến II xảy ra bà  làm cứu thương ở các bệnh viện và tiếp tục làm thơ. Năm 1945 nhà xuất bản Молодая гвардия (Đội cận vệ trẻ) xuất bản tập thơ đầu tiên của bà Первая книга (Cuốn sách đầu tiên). Những năm 1950 in các trường ca Дорога на Клухор (Con đường đến Klukhor); Пути-дороги (Những con đường, 1954). 

Đề tài chính trong thơ bà là tình yêu, đan xen vào đó niềm vui và hy vọng , nỗi buồn khổ, mất mát...trong hiện tại, quá khứ và tương lai . Thơ của bà được khán giả Liên xô (cũ) và Nga hiện tại rất yêu thích. Bà mất ở Moskva năm 1965 ở độ tuổi 50 .

Улыбаюсь, а сердце плачет 
Улыбаюсь, а сердце плачет 
в одинокие вечера.
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Это значит, моя отрада,
слов не надо и встреч не надо,
и не надо моей печали,
и не надо моей тревоги,
и не надо, чтобы в дороге
мы рассветы с тобой встречали.
Вот и старость вдали маячит,
и о многом забыть пора...
Я люблю тебя.
Это значит -
я желаю тебе добра.
Значит, как мне тебя покинуть,
как мне память из сердца вынуть,
как не греть твоих рук озябших,
непосильную ношу взявших?
Кто же скажет, моя отрада,
что нам надо,
а что не надо,
посоветует, как же быть?
Нам никто об этом не скажет,
и никто пути не укажет,
и никто узла не развяжет...
Кто сказал, что легко любить?

Em mỉm cười, nhưng con tim nức nở
(Nguyentrinh dịch)
Em mỉm cười, nhưng con tim nức nở
Trong chiều vắng cô đơn.
Em yêu anh
Có nghĩa là
Em muốn mọi điều tốt đẹp đến với anh.
Đó là niềm vui của em,
Chẳng cần lời nói cùng những buổi hò hẹn
và cả những nỗi buồn của em
và em không cần phải lo lắng
không cần phải cùng anh đón chào bình minh
trên con đường quen thuộc
bởi tuổi già đã có dấu hiệu le lói
và đã tới lúc phải quên đi nhiều thứ ...
Em yêu anh
Điều này có nghĩa là
Em muốn mọi điều tốt đẹp đến với anh.
Nghĩa là làm sao em có thể rời xa anh,
Làm sao xóa nổi bao kỷ niệm trong trái tim em,
Làm sao không sưởi ấm bàn tay giá lạnh của anh,
Phải chăng quá sức chịu đựng của em?
Và có ai đó nói, niềm vui của em,
Điều gì chúng ta cần,
và điều gì không cần,
Lời khuyên liệu có ích gì cho em?
Không ai nói cho chúng mình biết cả,
và cũng chẳng có ai chỉ đường
Chẳng ai gỡ bỏ những rối ren ...
Ai bảo yêu là dễ dàng nhỉ?

Thứ Ba, 5 tháng 8, 2014

Egmont, Op. 84- overture của Ludwig van Beethoven (1770-1827)

   overture : Sostenuto, ma non troppo – Allegro ( Khúc mở đầu: kìm nén, không quá nhanh, sống động) là phần đầu của tác phẩm  Egmont, Op. 84,   gồm  10 phần (bản) nhạc mà  Ludwig van Beethoven (1770-1827)  viết cho  vở kịch  cùng tên của Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) năm 1787 - Johann Wolfgang von Goethe là một nhà văn Đức và là chính khách .  Chín phần nhạc bổ sung tiếp theo bản Overture này viết cho giọng nữ cao,  giọng nam tường thuật  và dàn nhạc giao hưởng .  L.V. Beethoven đã viết nó vào giữa tháng 10 năm 1809 và tháng 6 năm 1810, và tác phẩm này  đã được trình diễn ngày 15 Tháng Sáu 1810.
    Các chủ đề của âm nhạc và kịch tính câu chuyện là cuộc đời và chủ nghĩa anh hùng của Bá tước  Egmont - nhà quý tộc Hà Lan thế kỷ 16. Tác phẩm Egmont, Op. 84 được  Beethoven sáng tác trong thời kỳ chiến tranh Napoleon (1803-1815), tại  thời điểm khi Đế quốc Pháp đã mở rộng sự thống trị của mình đối với hầu hết châu Âu . Trong tác phẩm  Egmont, Beethoven bày tỏ quan điểm của mình thông qua việc tôn vinh sự hy sinh anh hùng của một người đàn ông bị kết án tử hình vì đã  thể hiện một lập trường kiên định , dũng cảm của mình chống lại áp bức.  Và khúc mở đầu ( Overture ) sau này đã trở thành một bài hát chính thức của  cuộc cách mạng Hungary năm 1956. 
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): Nhà bác học, nhà tư tưởng, nhà thơ, nhà văn Đức, tác giả của "Faust "vĩ đại
* Vở bi kịch Egmont của Goethe nói về cuộc chiến của Bá tước Egmont (1522-1568) chống lại sự chuyên chế của Công tước Alba. Egmont là một nhà quí tộc  nổi tiếng Hà Lan , còn công tước xứ Alba là đại diện cho kẻ xâm lược Tây Ban Nha. Mặc dù bị đe dọa bắt giữ, Egmont đã không bỏ chạy và từ bỏ lý tưởng tự do của mình . Ông bị cầm tù và bị bỏ rơi vì sự hèn nhát của người dân của mình, và mặc dù có những nỗ lực tuyệt vọng của người tình của mình Klärchen, ông bị kết án tử hình.
Nào, cùng mình nghe bản nhạc này


* Phần mở đầu (overture) gần như mở ra chủ đề chính của Egmont: Đó là sự đối kháng, sự xung đột giữa bá tước Egmont, lãnh đạo cuộc khởi nghĩa chống Tây ban nha, và đã bị đàn áp tàn bạo. Ta cảm nhận giai điệu âm nhạc có chút gì tàn bạo, đe dọa, giận dữ, đau thương, nhưng nổi bật hơn cả đó là lòng can đảm và tình yêu tự do, những sắc thái âm nhạc này đã cuốn hút tâm hồn người nghe . 9 phần nhạc nền tiếp theo bản Overture này là:
1. Lied: (F minor) Bài hát cung Fa thứ
2. Entracte I: Andante (E major) tiết mục I chuyển cảnh (cung Mi trưởng)
3. Entracte II: Larghetto (E♭ major) tiết mục II chuyển cảnh (cung Mi giáng trưởng)
4. Lied: (A major) : Bài hát cung la trưởng
5. Entracte III: (C major) tiết mục III chuyển cảnh (cung Đô trưởng)
6. Entracte IV: (E♭ major) Tiết mục IV chuyển cảnh (cung Mi giáng trưởng)
7. Cái chết của Klärchen (cung Rê thứ)
8. Egmont chết trong tù-
9. Siegessymphonie: (F major): Giao hưởng kết thúc (cung Fa trưởng)