Chủ Nhật, 7 tháng 2, 2016

Thơ dịch


Một lần tình cờ đọc thơ tình của các tác giả Nga trên mạng, mình đọc một vài bài và tự nhiên có cảm hứng muốn dịch ra. Xu hướng các dịch giả thường hay chọn tác phẩm của các tác giả nổi tiếng như Exenhin, Lermontov, Tushnova, Ana Becgôn....để dịch...Đây là bài thơ của một tác giả chỉ có một địa chỉ email trên mạng : (ритуська, e-mail: filla_14@mail.ru), không thấy tựa đề, nên mình ghi là Không đề. Tình yêu vẫn luôn là chủ đề  của thơ ca, văn học nghệ thuật. Đối với phụ nữ, họ thường trân trọng và tôn thờ mối tình của mình, nhưng thật đáng tiếc, nếu như họ gặp phải người tình không chung thủy...Mình thích câu : "Ты с нею уйдешь, но от меня не убежать...". Thông cảm với cô gái không quen biết trên internet, mình dịch ra coi như động viên cô hãy mạnh mẽ, và bản lĩnh hơn nữa trong cuộc sống....

Я помню, как ты уходил,
Как написал слова прощальные,
Как взгляд свой робко отводил
От глаз моих печальных.
но вот рассвет,
И тебя уже нет
И мысль в голове
Мелькнула, словно во сне,
Что ты не придёшь,
Можно даже не ждать,
Ты с нею уйдешь,
но от меня не убежать...
Я знаю, что на сердце твоём,
Что захочешь ты быть только вдвоём,
Но... опять слово "но"...
И опять боль, слёзы и уже всё равно!

Không đề
(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Em còn nhớ lúc anh ra đi,
Anh đã viết những lời từ biệt,
Ánh mắt anh  rụt rè, e ngại  làm sao
Khi rời khỏi đôi mắt buồn bã của em.
nhưng  rồi cái gì đến sẽ đến
Anh không còn bên em nữa
Những suy nghĩ vấn vương
cứ thấp thoáng trong giấc mơ em
Anh sẽ không  đến bên em nữa
Thậm chí không thể chờ anh được nữa
Anh ra đi với cô ta,
nhưng lại  không  rời bỏ em ...
Em biết,  trong  trái tim anh,
Anh  muốn chỉ có hai chúng ta mà thôi
Nhưng ...lại một từ "nhưng" ...
Lại nỗi  đau, nước mắt, 
và rồi nó vẫn cứ như vậy!
(ритуська, e-mail: filla_14@mail.ru) một tác giả trên mạng




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét