Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

"Lời cầu nguyện của trinh nữ" - ấn phẩm số 4 ( Modlitwa dziewicy Op 4)

   "Lời cầu nguyện của Trinh nữ" (tiếng Ba Lan:  Modlitwa dziewicy Op 4; tiếng Pháp: La prière d'une Vierge) là tác phẩm của nữ soạn nhạc người Ba Lan Tekla Bądarzewska-Baranowska (1834-1861), được trình bày năm 1856 tại Warsaw...Dân piano nghiệp dư thường nói với nhau là : Đã chơi piano phải chơi bản này, vì giai điệu của nó thật tuyệt vời, tinh tế, và đòi hỏi kỹ thuật tay điêu luyện cũng như cảm xúc thăng hoa, và thật sự trong sáng....vì nó tựa như nỗi niềm tâm sự kín đáo mà ngây thơ, trong trắng của thiếu nữ chưa biết đến thế nào là tình yêu thực sự....vừa lãng mạn lại vừa tinh tế, quí phái, trang trọng nhưng cũng không kém phần “bay nhảy”...., nó đã làm rung động biết bao con tim yêu nhạc- cả giới ô mai, thế giới đàn bà mọi lứa tuổi cho đến cả phái mày râu....thật quyến rũ...
  Bądarzewska sinh 1834 tại Warsaw . Bà sinh năm người con , một trong năm người con của bà đã theo nghề nghiệp của mẹ... Bądarzewska đã viết khoảng 35 tác phẩm cho piano , và bản nhạc nổi tiếng nhất là bản “Lời cầu nguyện trinh nữ”
  Người chị họ của mình đã chơi bản này vô cùng hấp dẫn- bởi lẽ chị vẫn còn “trinh nữ “khi đã bước vào tuổi 60...Mỗi khi mình nghe chị chơi bản này, mình muốn rơi lệ, nhưng vẫn mỉm cười vui sướng, mãn nguyện...bởi lẽ chị đã chơi với tất cả tâm hồn ...Điều đáng nói ở đây là chị không hề học trường âm nhạc, mà tự học từ nhỏ....

Hai video clip dưới đây tuy không phải do chị chơi, nhưng nghe lại nhớ đến những ngón tay điêu luyện của chị lướt trên phím đàn...một dịp nào đó gặp chị mình sẽ ghi âm và hình ảnh lại

< <

Chủ Nhật, 1 tháng 3, 2015

Có những ngày....



Có những ngày
em nước mắt tuôn rơi
Thề với giọt nắng, sương đêm
Sẽ chẳng làm thơ nữa
Có những lúc
con tim em nức nở
Vật vờ theo gió
Vươn tới trời cao
Từng dòng thơ
chảy vào cơn ác mộng...

Em ngỡ tưởng
Thế gian này đẹp lắm
Nào là Hoa, là Trái,
là Áng mây bay
Là nắng đẹp,
là làn mưa rơi,
là cơn gió thoảng...
Rồi tỉnh giấc
trong trời đông lạnh giá
Hai chữ “Vô thường”
Lấp loáng bay qua


Thứ Ba, 24 tháng 2, 2015

"Le temps de l’amour" (Mùa tình yêu)

Bài hát "Le temps de l’amour" (Mùa tình yêu) là bài thứ 5 trong bộ Album The "Yeh-Yeh" Girl From Paris! do Jacques Dutronc (1943)- ca sĩ , nhạc sĩ, nghệ sĩ guitar, nhà soạn nhạc, và diễn viên người Pháp và là chồng của ca sĩ François Hardy sáng tác nhạc, phần lời do hai tác giả Lucien Morisse, và André Salvet đảm nhận.
The "Yeh-Yeh" Girl From Paris! - còn gọi là Françoise Hardy ( là bộ ghi âm gồm 12 bài hát – trong đó có 10 bài do Françoise Hardy sáng tác, được phát hành năm 1962 . Françoise Hardy (1944)  là nữ ca sĩ, nhạc sĩ người Pháp nổi tiếng  với bài hát "Tous les garçons et les filles"( Tất cả các chàng trai và các cô gái). 
Bài hát này mình đã thuộc và yêu thích từ nhỏ, thời mà người ta thường bảo lúc nào cũng là “mùa tình yêu” - mơ mộng và lãng mạn, trong sáng biết bao....



C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures


Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient

On se dit qu'à vingt ans
On est le roi du monde
Et qu'éternellement
Il y aura dans nos yeux
Tout le ciel bleu

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures

Car le temps de l'amour
Ça vous met au cœur
Beaucoup de chaleur
Et de bonheur

Un beau jour c'est l'amour
Et le cœur bat plus vite
Car la vie suit son cours
Et l'on est tout heureux
D'être amoureux

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures

Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient
On s'en souvient
On s'en souvient


Lời việt
Mùa tình yêu đến đây rồi
Mùa tươi thắm cho đời
Lời yêu thương vang khắp nơi
Mùa tình yêu ngất ngây lòng
Mùa phiêu lãng tang bồng
Vào đắm đuối mê say.

Dù tình yêu có điên cuồng
Tình yêu có đau buồn
Lòng ta vẫn cứ yêu và còn mãi yêu
Đời nguời có những lúc vui
Những lúc sống trong mùa yêu thương
Trời tình ái đã ngát hoa
Ta hãy vui trong tình yêu chớ lo chi.

Mùa tình yêu sáng tô hồng
Mùa xao xuyến tâm hồn
Lời hoan ca reo đó đây
Mùa tình yêu đớn đau nhiều
Mùa tim vỡ tan tành
Trong tiếng khóc than van.

Dù tình yêu có phai màu
Tình yêu có u sầu

Đời ta vẫn cứ yêu và còn mãi yêu.
Net

Thứ Hai, 23 tháng 2, 2015

Green Fields (Đồng xanh)

Bài hát Greenfields (Đồng xanh) được ba ca, nhạc sĩ trong bannhạc Easy Riders (Terry Gilkyson - Rich Dehr - Frank Miller) sáng tác và thu âm năm 1956, với giai điệu nhẹ nhàng phảng phất nỗi buồn , năm 1960 bài hát đã được nhóm nhạc The Brothers Four – gồm 4 chàng trai người Mỹ đã làm khan giả thế giới yêu thích , và hiện giờ, bài hát Greenfields luôn là ca khúc tiêu biểu của dòng nhạc folk đương đại.
Nhóm nhạc The Brothers Four đã thể hiện bài này thành công với chất giọng nhẹ nhàng, giản dị, hòa âm bè nhuần nhuyễn, đệm Guitar rất  tự nhiên, không gò bó, đưa người nghe như lạc vào một khung cảnh thiên nhiên kỳ ảo, thơ mộng, bình lặng...nhưng vắng vẻ, cái vắng vẻ của khung cảnh đồng quê, thiếu vắng bóng người tình yêu dấu cứ vương vất trong giai điệu đã làm bài hát trở nên quyến rũ kỳ lạ...

Once there were green fields, Kissed by the sun.
Once there were valleys, Where rivers used to run.
Once there were blue skies, With white clouds high above.
Once they were part of, An everlasting love.
We were the lovers who, Strolled through green fields.


Green fields are gone now, Parched by the sun.
Gone from the valleys, Where rivers used to run.
Gone with the cold wind, That swept into my heart.
Gone with the lovers, Who let their dreams depart.
Where are the green fields, That we used to roam?

I'll never know what, Made you run away.
How can I keep searching. When dark clouds hide the day..
I only know there's, Nothing here for me.
Nothing in this wide world, Left for me to see.

But I'll keep on waiting, Until you return.
I'll keep on waiting, Until the day you learn.
You can't be happy, While your heart's on the roam,
You can't be happy- Until you bring it home.
Home to the green fields - And me once again

Lời Việt : Đồng Xanh

Đồng xanh là chốn đây , thiên đàng cỏ cây
Chìm trong bầy thú hoang , Vui đùa trong nắng hây
Đây những con suối vắng , đang phơi mình bên lùm cây
Đây những dòng nước mát , khẽ trôi êm về thung lũng
Và những đôi nhân tình đang lắng hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng đi , với trời lãng quên
Còn đâu bầy thú hoang , đã vui đùa trong nắng êm
Đâu những bờ suối vắng , phơi mình bên lùm cây
Đâu những dòng nước mát , Khẽ trôi êm về thung lũng
Và những đôi nhân tình nay đã lìa chốn xưa rồi

Ta yêu đồng xanh như đã yêu từng con người
Ta thương đôi tình nhân kia như gió thương làn mây trời
Nhưng sao giờ đây nào thấy ai chung quanh ta
Đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang khô cháy

Giờ ta còn đứng đây , giữa trời hắt hiu
Đời không còn chút vui , đã khô cằn trong trái tim
Sao ta còn đứng mãi , như người tình mong chờ ai
Sao ta còn đứng mãi , lắng nghe tâm hồn tê tái
Và đã bao lâu rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng.
Net

Nghe bằng tiếng Nga

Thứ Sáu, 13 tháng 2, 2015

"Last Christmas" với ban nhạc Wham!

George Michael 
"Last Christmas" là bài hát thể loại Pop do ban nhạc Wham huyền thoại với 2 thành viên biểu diễn, đươc Epic Records phát hành cùng bài hát "Everything She Wants vào năm 1984 ở mặt A , do George Michael sáng tác và xuất bản . Bài hát "Last Christmas" được George viết với  tâm trạng đau buồn, thất vọng, tiếc nuối cho mối tình tuyệt đẹp của đôi nam nữ. Bài hát này lập tức nổi tiếng và đã trở thành bài hát kinh điển của các mùa giáng sinh từ năm 1984 cho tới thời điểm hiện tại....
Ban nhạc Wham đã từng được thế giới biết tiếng và yêu thích với bài hát Careless Whisper (Lời thì thầm bất cẩn) mà mình đã tải vào blog này hồi tháng 4/2014.

Dù ban nhạc đã tan rã vào năm 1986, nhưng những bài hát của họ vẫn luôn luôn trong lòng khán giả, và mọi người luôn nhớ đến hai chàng trai George Michael và Andrew Ridgeley của ban nhạc Wham này.

Nội dung bài hát "Last Christmas" (Giáng sinh cuối cùng) kể về mối tình say đắm, gần như mê muội của một chàng trai với một cô gái trong ngày Giáng sinh, tuy nhiên cô gái ấy lại rời bỏ chàng, để rồi chàng đau khổ , thất vọng cô đơn trong Giáng sinh giá lạnh....
Tuy bài hát thật buồn, nhưng giọng ca truyền cảm của George Michael đã khiến Last Christmas vẫn nhanh chóng gây tiếng vang và được nhiều người yêu thích.
Sau khi ban nhạc tan rã, năm 1987 George Michael ra album đầu tiên của mình với tên gọi Faith (Định mệnh), và đã được công chúng nhiệt tình đón nhận.
Tuy nhiên, ai cũng có sô phận của mình cả....sự nghiệp của George bắt đầu đi xuống . Sự nổi tiếng cũng là bước đưa con người tới đỉnh cao danh vọng, nhưng cũng đưa người ta xuống rất nhanh nếu như họ không gìn giữ danh hiệu đó...
Dẫu vậy, khán giả sẽ không bao giờ quên chàng ca sĩ mắt xanh mơ mộng, đẹp trai với giọng ca huyền thoại ấy, và bài hát "Last Christmas" giờ đây đã trở thành bất tử...



Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (special)

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby do you recognize me?
Well it's been a year, it doesn't surprise me

I wrapped it up and sent it
With a note saying "I Love You" I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now I know you'd fool me again

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (special)

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (special)

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Maybe next year,
I'll give it to someone, I'll give it to someone special
Special, someone, someone
I'll give it to someone, I'll give it to someone special

Who'll give me something in return
I'll give it to someone, hold my heart and watch it burn

I'll give it to someone, I'll give it to someone special
I thought you were here to stay
How can love be for a day?
I thought you were someone special, gave you my heart I'll give it to someone, I'll give it to someone


Last Christmas I gave you my heart
You gave it away
I'll give it to someone, I'll give it to someone

Thứ Tư, 11 tháng 2, 2015

Incidental music trong “ Маскарад” (Vũ hội hóa trang)

Aram Ilish Khachaturian 
Маскарад - Vũ hội hóa trang
  Ара́м Ильи́ч Хачатуря́н (Aram Ilish Khachaturian 1903 – 1978) là nhạc sĩ , chỉ huy dàn nhạc, nhà sư phạm người Armenia. Ông là Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1954). Anh hùng Lao động (1973)....ông cũng là tác giả bài quốc ca của Armenia SSR (1944)...
Năm 1941 Khachaturian được yêu cầu viết nhạc nền (Incidental music) cho vở kịch “Vũ  hội hóa trang" (Masquerade; tiếng Nga: Маскарад), đây là một vở kịch thơ Nga do Mikhail Lermontov (1814-1841) - nhà thơ và nhà văn Nga sáng tác năm 1835. Vở kịch này thường được so sánh với vở Othello của Shakespeare về ý tưởng câu chuyện...
  Vở “ Masquerade” được Ruben Simonov (1899-1968) đạo diễn với nền nhạc Incidental music điệu Valtz sáng tạo và đầy xúc cảm của Khachaturian, phù hợp với khung cảnh thời gian của nhà thơ Nga vĩ đại M.Lermontov đang sống cách đó cả trăm năm..Nghe như tiếng lòng nức nở, như tiếng gào thét của con tim nhưng vẫn đậm chất lãng mạn, bay bổng, êm ái mà thanh thoát, dịu dàng mà mạnh mẽ... sự mâu thuẫn chồng chất, xen lẫn sự ngọt ngào...
Mình nghe đi nghe lại bản nhạc này mà vẫn bị cuốn hút say mê....

Thứ Hai, 9 tháng 2, 2015

Надежда (Hy vọng)

Ca sỹ Ana German
  Алекса́ндра Никола́евна Па́хмутова (Aleksandra Nikolayevna Pakhmutova ) sinh năm 1929, là nhà soạn nhạc Liên xô trước đây và Liên bang Nga hiện nay, tác giả của hơn 400 bài hát. Một số bài hát của bà đã phổ biến ở Việt nam từ nhiều năm qua như bài “Песня о тревожной молодости" (Thời thanh niên sôi nổi), “Hадеждa” (Hy vọng), “Геологи” (những người địa chất),  “До свиданья, Москва” (Tạm biệt Moscva - bài hát này đã được sử dụng để làm bài hát bế mạc cho Thế vận hội mùa hè 1980 tổ chức tại Moskva, một thời được khán giả Việt nam nhiệt tình đón nhận) .
Bài hát “Hадеждa” được A. N. Pakhmutova sáng tác năm 1971 phổ theo lời thơ của nhà thơ Xô viết  Н.Добронравов (N.Dоbrоnrаvоv -1928), là nhà thơ và cũng là người bạn đời của A.Pakhmutova . Bài hát này đã được nữ ca sĩ Анна Герман (Ana German 1936-1982) thể hiện thành công và cũng đã  trở thành bài hát truyền thống của các phi hành gia Nga Xô viết trước khi cất cánh bay lên bầu trời, nó cũng được một ban nhạc thành lập lấy tên “Hадеждa” làm tên của ban nhạc của mình...

Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами города,
Взлетные огни аэродрома.
Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты.
Припев:
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни - довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.


Ты поверь, что здесь издалека
Многое теряется из виду,
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды...
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы.
Припев.

И забыть по прежнему нельзя
Все, что мы когда то не допели
Милые усталые глаза
Синие Московские метели...
Снова между нами города,
Жизнь нас разлучает как и прежде.
В небе незнакомая звезда
Светит словно памятник надежде.
Припев.

Hy vọng
Nhã Lan dịch

Khi những vì sao xa lạ trên bầu trời tỏa sáng
Chúng ta lại rời xa mái ấm thân yêu,
Giữa hai ta lại là những thành phố
Những tín hiệu đèn trên những đường băng .
Nơi đây chỉ có mưa rơi, sương mù bao phủ
là những buổi bình minh lạnh lẽo
Là những con đường vô định
Những tình huống phức tạp bất ngờ đang chờ đón chúng ta
Điệp khúc:
Hy vọng là kim chỉ nam dẫn lối,
Còn thành công- phần thưởng cho lòng dũng cảm.
Cùng ca  hát trong ngôi nhà thân yêu
Một bài ca hy vọng không dứt

Em cứ tin ở nơi xa xôi ấy
Tất cả đều nhòa nhạt không rõ bóng hình
những đám mây bão giông dần tan đi
Tựa như những giận hờn vô nghĩa.
Cần học cách biết chờ đợi em ơi,
Phải bình tĩnh, rắn rỏi , kiên cường.
Cho tới lúc điện báo tin vui xuất hiện
Điệp khúc:
Hy vọng là kim chỉ nam dẫn lối,
Còn thành công- phần thưởng cho lòng dũng cảm.
Cùng vui hát,trong ngôi nhà thân yêu
Một bài ca hy vọng không dứt

Đừng quên nhé em, những gì ngày ấy
Chúng mình đang hát dang dở bản tình ca
Những ánh mắt yêu thương mỏi mệt,
Những cơn bão tuyết xanh Matxcơva …
Giữa chúng mình lại là những thành phố
Và cũng như trước, chúng mình lại xa nhau
Một vì sao xa lạ lấp lánh trên bầu trời
Rực sáng như tượng đài của hy vọng.

Chủ Nhật, 1 tháng 2, 2015

«Мой ласковый и нежный зверь»


  Bài hát điệu Waltz trong bộ phim «Мой ласковый и нежный зверь» (Thú hoang hiền dịu êm ái của em) được công chiếu vào năm 1978 dựa theo truyện vừa của nhà văn Nga nổi tiếng Anton Pavlovich Chekhov (1860 -1904) tựa đề là “Драма на охоте “ (Bi kịch buổi đi săn) sáng tác vào năm 1884. Đạo diễn bộ phim là Эмиль Лотяну ( Emil Loteanu; 1936); người sáng tác bản nhạc trong phim là nhạc sĩ người Ucraina Евгений Дога (Eugen Doga , 1937), phổ theo lời thơ của nhà thơ Xô viết và Nga Серге́й Алиха́нов (Sergei Alihanov , 1947). 
Nữ ca sĩ chuyên nhạc Pop Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zaripha Pashaevna Mgoyan), tên thường gọi là Zara sinh năm 1983 tại Leningrad trình bày bài hát điệu Waltz này.  Mình thấy có gì đó lâng lâng và cảm động, bởi điệu Waltz vốn là một điệu nhảy lãng mạn mơ mộng (nhịp 3/4) thường dành cho đôi lứa,  mà ở đây mình lại cảm nhận là một nỗi niềm tâm sự thầm kín, bâng khuâng, tiếc nuối, đau đớn...cũng có thể nhiều người lại nghĩ khác, nhưng mình thích nói lên ý nghĩ thật của mình...

Я с тобой, пусть мы врозь,
Пусть те дни ветер унес
Как листву желтых берез.
Я наяву прошлым живу
Ты мой единственный нежный.

Ты со мной лишь во сне,
Мы вдвоем наедине.
Я зову, ты нужен мне.
Вновь наяву прошлым живу.
Ты мой единственный нежный.

Ты и я нас разделить нельзя,

Без тебя нет для меня ни дня
Пусть любовь далека и близка как весна,
Но навсегда в нашу жизнь я влюблена

Мы с тобой в блеске свеч,
Нас любовь смогла сберечь.
Я живу для новых встреч с тобой.
Я наяву счастьем живу.
Ты мой единственный нежный.

Ты и я нас разделить нельзя
Без тебя нет для меня ни дня.
Пусть любовь далека и близка как весна,
Но навсегда в нашу жизнь я влюблена.
Ты мой единственный нежный...

Thú hoang hiền dịu êm ái của em
(Nhã Lan dịch)
Em vẫn bên anh, cho dù mình xa cách,
Cứ để gió cuốn trôi đi những tháng ngày
Tựa như chiếc lá bạch dương vàng úa
Em đang sống với những gì đã qua
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Anh bên em dẫu chỉ trong mơ,
Hai chúng mình đã hòa làm một.
Em gọi anh, em cần có anh.
Rồi em lại sống với những gì trong quá khứ.
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Em và anh không thể nào ngăn cách
Không có anh, mọi ngày đều vô nghĩa với em
Cứ để tình yêu xa và gần như xuân đến
Nhưng mãi mãi trong đời , em vẫn yêu anh

Anh cùng em bên ngọn nến lung linh,
Tình yêu đã có thể gìn giữ chúng mình.
Em sống vì những lần gặp gỡ mới với anh.
Lúc này đây em đang sống hạnh phúc.
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Em vẫn bên anh, cho dù mình xa cách,
Cứ để gió cuốn trôi đi những tháng ngày
Tựa như chiếc lá bạch dương vàng úa
Em đang sống với những gì đã qua
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Cùng nghe bản nhạc này nhé

Thứ Tư, 28 tháng 1, 2015

А снег идёт (Tuyết cứ rơi...)

Bài hát “А снег идёт” là bài hát trong bộ phim Liên xô «Карьера Димы Горина»( sự nghiệp của Dima Gorin) được công chiếu năm 1961 do nhạc sĩ Андре́й Я́ковлевич Эшпа́й (Andrei Yakovlevisch Ehspay - 1925) sáng tác phổ theo lời thơ của nhà thơ Nga nổi tiếng Евге́ний Алекса́ндрович Евтуше́нко (Evgeny Alexandrovish Evtushenko - 1933).


А снег идёт, а снег идёт,
И всё вокруг чего-то ждёт...
Под этот снег, под тихий снег,
Хочу сказать при всех:

"Мой самый главный человек,
Взгляни со мной на этот снег —
Он чист, как то, о чем молчу,
О чем сказать хочу".



Кто мне любовь мою принес?
Наверно, добрый Дед Мороз.
Когда в окно с тобой смотрю,
Я снег благодарю.
А снег идет, а снег идёт,
И всё мерцает и плывёт.
За то, что ты в моей судьбе,
Спасибо, снег, тебе.


Tuyết cứ rơi...(Diệu Trinh Nhã Lan dịch)

Tuyết cứ rơi, không ngừng rơi
Vạn vật xung quanh mong chờ điều gì tới
Cũng như những bông tuyết trắng lặng lẽ kia
Tôi muốn nói với tất cả rằng :


"Người thân yêu nhất của tôi ơi
Cùng ngắm tuyểt rơi với tôi nhé
Tuyết trắng trong như tôi đang suy nghĩ
Và muốn nói về tuyết đó, tuyết ơi”

Ai mang tình yêu đến cho tôi?
Phải chăng Ông già Tuyết nhân hậu
Khi cùng em nhìn qua khung cửa sổ
Tôi thật biết ơn tuyết nhường nào

Tuyết rơi, không ngừng rơi
Mọi vật lấp lánh lững lờ trôi
Cảm ơn tuyết trắng, cám ơn em nhé
Cảm ơn vì em đã có trong đời tôi


Cùng nghe ca sĩ Анжели́ка Вару́м(1969) hát bài này

Thứ Ba, 27 tháng 1, 2015

Một mình


Một mình chỉ một mình thôi
Một mình với hạt mưa rơi bên thềm
Một mình thao thức trong đêm
Lang thang vô định tới miền xa xôi.

Mắt cười, mà lệ tuôn rơi
Đông về lạnh bóng Người ơi bên mình
Nhẹ nhàng hoa tím rung rinh
Dặt dìu câu hát ân tình năm xưa

Một mình với những vần thơ
Vui buồn , nhung nhớ, ngẩn ngơ khóc thầm
Một mình bên gối trầm ngâm
Lặng nghe trong gió bước chân Ai về?

Một mình một khúc đam mê....
(PS: Đây là viết lại lời tâm sự của một người bạn, chứ không phải của chính tác giả)






Thứ Hai, 19 tháng 1, 2015

Ernesto Cortazar II

Ernesto Cortazar (1940-2004) là một nhạc sĩ và nghệ sĩ chơi đàn piano người Mexico. Ông sinh ra trong một gia đình có  truyền thống âm nhạc. Ông là học trò của Maestro Gustavo Cesar Carreon, nghệ sĩ biểu diễn và sáng tác lừng danh nhất của công nghệ âm nhạc Mehico. Nhờ ông Carreon, Ernesto Cortazar đã có  cơ  hội sáng tác một bản nhạc nền cho bộ phim “La Risa de la Ciudad” năm 1963, đó là bản “River of Dreams.” mà ngay sau đó trở thành bản nhạc yêu thích nhất ở Tây Ban Nha và các nước châu Mỹ Latin.

Ở Việt nam tên tuổi của ông đã dần dần đi vào lòng công chúng yêu nhạc với những giai điệu nhẹ nhàng, và phù hợp với mọi tầng lớp, mọi lứa tuổi...đấy là theo mình cảm nhận vậy, vì nghe Cortazar người ta thấy như giảm nhẹ những ưu phiền, đó chính là tính chất quần chúng, giản dị, ai cũng có thể nghe và chấp nhận được. 

Và đây là bản Beethoven's Silence (trong Concerto V.1 của Cortazar gồm 5 bản là: 
Sol'itude  Leaves In The Wind, Beethoven's Silence , Nights Of Silk And Tears, Reflexions ). 

Mình nghe bản Beethoven's Silence nhiều làn và cứ ngỡ ngàng về sự tao nhã và dịu êm của nó. Đúng là âm nhạc với công nghệ điện tử - mà mình thì cho rằng thuộc thể loại New Ages với mục đích giải trí, xoa dịu những mệt mỏi, những  nỗi đau  và chữa lành những vết thương tinh thần...thật tuyệt vời. Beethoven's Silence! Mình suy nghĩ thật nhiều với tên bản nhạc này...và cứ nghe, nghe mãi...Và  cảm nhận một sự liên tưởng, như đưa mình tới thế giới cổ điển xa xưa, nhưng lại trong một thế giới mới với công nghệ hiện đại, với con người hiện đại, văn minh...mà vẫn mang sắc thái trí tuệ, sâu lắng của âm nhạc cổ điển....một sự hòa quyện tuyệt vời! 
  
 

Nào, chúng ta nghe lại bản “River of Dreams.” nhé

Thứ Sáu, 16 tháng 1, 2015

А ТЫ ВЕСЬ ПОСЕДЕЛ

Bài hát А ты весь поседел (Tóc anh bạc rồi) nhạc và lời của Вячеслав Юрьевич Клименков (Vyyacheslav Yurievish Klimentov) – nhạc sĩ người Moscva, do cặp nam nữ ca sĩ nổi tiếng Влади́мир Ю́рьевич Заха́ров (Vladimir Zakharov ,1967) và Аня Воробей (Anya Vorobay) song ca ở giọng Si thứ (Bm). Mình thích đoạn điệp khúc cuối, thật hay và ý nghĩa làm sao: "Жизнь, жизнь все расставит, И подождет, И подождет, Нас подождет "

Bài hát này còn có tên là «Встреча» (Gặp gỡ) trong Album “Позволь тебя любить..” của ca sĩ Vladimir Zakharov phát hành năm 2010 và được giải bài hát năm 2010 (шансон 2010) 
А ты весь поседел, 
С мужчинами бывает,
Но с искоркой глядят
Усталые глаза
Листы календаря
Жизнь каждый день срывает…
Я, кажется, сто лет
Не видела тебя
Постой, я прикурю
Из рук твоих красивых,
Пусть тянется дымок
Над нами, над землей
Ты знаешь, впереди,
Так много дней счастливы
х —
Все будет хорошо,
Поверь у нас с тобой


Снег скоро растает, 
Снег скоро сойдет!
Жизнь, жизнь все расставит
И подождет,
И подождет,
Нас подождет!
А я тебе писал,
Так много и отчаянно,
Ну, что я мог сказать,
На маленьком листке?
Ну вот мы говорим,
И значит не случайно,
Мы встретились с тобой
В далеком далеке
А снег скоро растает,
Снег скоро сойдет!
Жизнь, жизнь все расставит
И подождет,
И подождет,
Нас подождет!

Tóc anh bạc hết rồi
(Dieu Trinh - Nhã lan dịch)
Tóc anh đã bạc hết rồi (giọng nữ)
Đàn ông ai rồi cũng vậy cả
Nhưng đôi mắt mệt mỏi kia
vẫn lấp lánh tia sáng
Những tờ lịch cứ bóc đi
Cuốn trôi theo mỗi ngày ...
Em cảm giác như hàng trăm năm rồi
Không được gặp anh.

Hãy để cho anh hút điếu thuốc (giọng nam)
Từ đôi bàn tay xinh đẹp của em,
Cứ để cho khói thuốc lan tỏa
Phía trên chúng ta, trên mặt đất này
Anh biết không, còn nhiều ngày hạnh phúc (giọng nữ)
đang ở phía trước,
Tất cả mọi điều sẽ tốt đẹp,
Em tin ở anh

Tuyết sẽ mau tan,
Tuyết sẽ qua đi!
Cuộc sống, cuộc sống sẽ sắp đặt tất cả
Và chờ đợi
Và chờ đợi
Và chờ đợi chúng ta

Và những bức thư anh đã viết cho em, (giọng nam)
Thật buồn và tuyệt vọng,
Phải, anh có thể nói gì được
Trên một mảnh giấy bé nhỏ?
Vâng, chúng ta nói với nhau rồi anh (giọng nữ)
Đó là sự tình cờ , ngẫu nhiên
Chúng mình đã gặp nhau
Từ lâu lắm rồi

Tuyết sẽ mau tan,
Tuyết sẽ qua đi!
Cuộc sống, cuộc sống sẽ sắp đặt tất cả
Và chờ đợi
Và chờ đợi
Và chờ đợi chúng ta

Thứ Bảy, 10 tháng 1, 2015

Ну вот и всё ( Và thế là hết)

*
   Станислав Владимирович Михайлов (Stanislav Vladimirovich Mikhaylov), tên thường goi là Stas Mikhaylov (1969) là ca sĩ chuyên nhạc pop và là nhạc sĩ nổi tiếng của Nga, đã được vinh danh Nghệ sĩ của Liên bang Nga (заслуженный артист Российской Федерации) năm 2010 và nhiều danh hiệu, giải thưởng khác.
Bài hát «Ну вот и всё» (Và thế là hết) là bài hát trong album К Тебе Иду (2005) của Stas Mikhaylov và là bài hát được nhiều người yêu thích. Mình nghe nhiều lần bài này rồi mà vẫn thích. Cuộc tình nào cũng vậy, không thể tồn tại được nếu một trong hai người phản bội hoặc lừa dối nhau...Và thường thì họ đổ lỗi do số mệnh, hoặc những lý do khác...mình thích giọng của nam ca sĩ tài ba này, phong cách biểu diễn và giai điệu bài hát nữa.

Cùng nghe bài hát nào
Дорогой сказочных огней,
Я шел пытаясь отыскать
Одну тебя из сотни тех,
Но видит Бог не повезло опять

Я отгоню тупую боль,
Что сердце ранит словно нож,
Я мог бы все тебе простить,
Но не предательство и ложь.

Ну вот и все, Ну вот и все, Ну вот и все,
Я ухожу из твоей жизни,
Лишь только плачет за окном
Холодный ветер января

Ну вот и все, Ну вот и все, Ну вот и все,
И от венчания до тризны
Хотел с тобою рядом быть,
Но видно это не судьба.

Và thế là hết
(Nhã Lan dịch)
Ôi ngọn lửa thần thoại thân yêu
Anh đã cố gắng đi tìm em
Chỉ mình em trong hàng trăm cô gái
Nhưng Chúa ơi, anh đã không gặp may nữa

Anh đang cố xua đi nỗi đau
dường như con tim anh đang bị dao cắt,
Anh có thể tha thứ cho em tất cả
ngoại trừ sự phản bội và lừa dối

Và thế là hết, và thế là hết, tất cả đã chấm dứt rồi,
Anh ra khỏi cuộc sống của em
Chỉ còn cơn gió tháng Một lạnh giá
khóc than bên ngoài cửa sổ

Và thế là hết, và thế là hết, tất cả đã chấm dứt rồi,
Anh muốn ở bên em
trong tiệc cưới cũng như trong đám tang
Nhưng dường như không phải là số phận của chúng mình


Cùng nghe toàn bộ Album 
К Тебе Иду này nhé (gồm 14 bài)

Thứ Tư, 7 tháng 1, 2015

Ах, какая женщина (Ôi, đàn bà là vậy!)


   Анатолий Розанов (Anatoly V. Rozanov - 1954) –là nhà sản xuất và tác giả của nhóm nhạc «Фристайл» (Freestyle). Nhóm nhạc này thành lập năm 1988 tại Poltava – Ucraina.  Anatoly V. Rozanov hầu như là tác giả duy nhất của tất cả các bài hát của nhóm nhạc với khoảng hơn 140 bài hát . Bài hát “Ах, какая женщина! "(Ôi, đàn bà là vậy) do Anatoly sáng tác phỏng theo lời thơ của Татьяна Назарова (Tatiana Nazarova) - nữ ca sĩ tài năng sinh ra tại Sochi, và cũng là người cùng hợp tác viết lời hát cho nhóm nhạc, sau cuộc gặp gỡ với nhóm trưởng Anatoly cùng nhóm Freestyle trong lần biểu diễn tại Sochi vào năm 1991. Bài hát “Ах, какая женщина!" ra mắt năm 1995 và nhóm nhạc Freestyle cùng nhóm trưởng đã giành chiến thắng tại festival truyền hình “Bài hát năm 1996” và được nhiều người yêu thích.
Mình ấn tượng với những vần thơ đầy cá tính của Tatiana Nazarova , một nữ nhi – vốn là một ca sĩ , nhưng lại có năng khiếu làm thơ...rất hợp với phong cách «Фристайл» (Freestyle) - có nghĩa là tự do, không theo một thể loại nào cả, và hòa quyện không ngờ với giai điệu bản nhạc này: vừa bay bổng, vừa có vẻ chua chát, nhưng ngập tràn tình yêu say đắm của một  đấng “mày râu”...biết thưởng thức cái đẹp, nhưng cũng " khốn khổ” vì nó ....“Жжет в гpyди сильней огня , Hе моя ты, не моя , Так зачем же я pевнyю ..."

В шумном зале ресторана
Сpедь веселья и обмана
Пpистань загyлявшего поэта
Возле столика напpотив
Ты сидишь вполобоpота
Вся в лyчах ночного света
Так само слyчилось вдpyг
Что слова соpвались с гyб
Закpyжило головy хмельнyю
Ах, какая женщина, какая женщина
Мне б такyю
Ах, какая женщина, какая женщина
Мне б такyю




Пол не чyя под собою 
Межд
y небом и землею 
Как во сне с тобой танц
yю 
А
pомат дyхов так манит 
Опьяняет и д
ypманит 
Ах, как сладко в нем тон
y я 
Так близки наши тела
 
И без
yмные слова 
Без стыда тебе шепч
y я 
Ах, какая женщина, какая женщина 
Мне б так
yю 
Ах, какая женщина, какая женщина
 
Мне б так
yю 
Ты yйдешь с дpyгим я знаю 
Он тебя давно ласкает
 
И тебя домой не п
pовожy я 
Жжет в г
pyди сильней огня 
Hе моя ты, не моя 
Так зачем же я
pевнyю 
Сколько ж н
yжно мне вина 
Чтоб из памяти п
pогнать 
И забыть мечт
y свою шальнyю 
Ах, какая женщина, какая женщина 
Мне б так
yю 
Ах, какая женщина, какая женщина
 
Мне б так
yю 
Ах, какая женщина, какая женщина 
Мне б так
y
ю
Ôi, đàn bà là vậy!
(Nhã Lan dịch)
Nơi nhà hàng ồn ào, náo nhiệt
với những cuộc vui và những lời dối gian
Là nơi vui chơi của  chàng thi sĩ
từ chiếc bàn nhỏ đối diện gần bên
Anh  thấy em đang xoay người lại
Mọi vật  trong tia sáng ban đêm
Dường như bất ngờ thức tỉnh
Những lời nói cất lên từ đôi môi em
đã làm anh quay cuồng, ngây ngất

Ôi đàn bà là vậy , đàn bà là vậy. Anh đã say mê,
Ôi đàn bà là vậy , đàn bà là vậy. Anh đã đắm say,

Với em anh không cảm nhận mình là ai
Giữa  bầu trời  và mặt đất
Như đang cùng em khiêu vũ trong mơ
Mùi nước hoa quyến rũ như khêu gơi
Làm anh cháng váng mê say
Ôi, anh chìm đắm trong sự ngọt ngào ấy
Chúng mình đã áp sát nhau đến thế
Và anh đã thì thầm những lời yêu cuồng  nhiệt
mà chẳng thấy e ngại, xâu hổ

Ôi đàn bà là vậy , đàn bà là vậy. Anh đã say mê,
Ôi đàn bà là vậy , đàn bà là vậy. Anh đã đắm say,

Anh biết em ra đi cùng người khác
Anh ta đã theo em từ lâu
Anh không được tiễn em về nhà
Con tim anh cháy bỏng trong lồng ngực
Em không phải của anh
Vậy làm sao anh có thể  ghen được
Và giờ đây  bao nhiêu rượu sẽ cần cho anh


Để xóa đi mọi ký ức
Và quên đi ước mơ cuồng điên ấy của anh

Ôi đàn bà là vậy , đàn bà là vậy. Anh đã say mê,
Ôi đàn bà là vậy , đàn bà là vậy. Anh đã đắm say,





Thứ Hai, 5 tháng 1, 2015

Bang Bang (My Baby Shot Me Down)

"Bang Bang (My Baby Shot Me Down)" là bài hát trong Album “The Sonny Side of Cher” do Sonny Bono (1935) - chồng của nữ ca sĩ , diễn viên Mỹ nổi tiếng Cher (Cherilyn Sarkisian - 1946) sáng tác và phát hành năm 1966. Năm 1965 Cher đã cùng chồng - Sonny Bono cho ra mắt bài hát "I Got You Babe", thể loại Folk Rock và nhờ nó bà đã trở nên nổi tiếng. Sau bài hát "I Got You Babe" này Cher bắt đầu sự nghiệp solo của bà với bài hát My Baby Shot Me Down (Bang Bang). Bà có giọng hát trầm đặc biệt , và luôn ứng dụng nhiều phong cách biểu diễn và sáng tạo trong diễn xuất , bà đã được mệnh danh là Nữ thần nhạc Pop ( Goddess of Pop).
Bài hát My Baby Shot Me Down nằm ở mặt A, bài đầu tiên của Album đĩa The Sonny Side of Chér.  Bài này mình biết từ hồi còn đi học với giọng hát  ca sĩ Thanh Lan. Mình còn nhớ cả lớp mình đều thích bài này, bon con trai và con gái còn hát trêu nhau nữa, cứ mỗi khi bạn gái bị lên bảng là ở dưới các bạn trai lại chụm miệng kêu" Bang Bang", làm cả lớp vừa buồn cười vừa sợ...nhìn thầy B. dạy toán...Thời học trò đã qua, nhưng bài hát vẫn còn đây, mỗi khi nghe  mình lại nhớ những tháng ngày ở mái trường Tr.V. thân yêu...

Cho dù bài hát đã lâu, và quá phổ biến, hầu như ai cũng biết và thuộc nó, nhưng mình vẫn tải về và ghi lại xuất xứ của nó để hiểu sâu hơn và đầy đủ hơn về một bài hát yêu thích và đã đi vào lòng người bao năm tháng...

Cùng nghe Cher hát nào


Cùng nghe Thanh lan hát tiếng Việt

Khi xưa đôi ta bé ta chơi,
Ðôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Chơi công an đi bắt quân gian,
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!

Anh bắn ngay em: Bang! Bang!
Em ngã trên sân: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Ðôi ta theo nhau lớn lên mau
Ðôi ta luôn thân thiết bên nhau
Ta yêu nhau như lũ bé con
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang!
Em cũng theo anh: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bao năm qua ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vuị..

Anh xa em, em mất anh yêu
Không ai coi xem lỗi nơi ai
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi: Bang! Bang!

Anh đã ra đi: Bang! Bang!
Em sẽ bơ vơ: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Nay khi ta ra chốn công viên,
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi công an đi bắt quân gian
Chơi đi theo đi trốn lăng xăng: Bang! Bang!

Ta nhớ năm xưa: Bang! Bang!
Trong trái tim ta: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ...

Và nghe Nancy Sandra Sinatra (1940) ca sĩ, diễn viên người Mỹ hát

I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black / and I wore white
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time
When I grew up I called him mine/
He would always laugh and say
Remember when we used to play

Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down

Now he's gone I don't know why
Until this day, sometimes I cry
He didn't even say goodbye
He didn't take the time to lie

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down