Серге́й Алекса́ндрович
Есе́нин (Sergei Alexandrovich Exenhin) sinh ngày 3 tháng 10 năm 1895 (lịch Nga
ngày 21 tháng 9 năm 1895) tại làng Konstantivo tỉnh Ryazan – một ngôi làng nho
nhỏ yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng thảo nguyên Ryazan rộng mênh mông và đầy
thơ mộng, có dòng sông Ôka yêu kiều, xinh đẹp và lộng gió vào những buổi chiều
hè, về mùa thu những chiếc lá phong vàng quyến rũ lả tả rơi xuống, soi lấp lánh
xuống mặt nước trong xanh. Thơ Exenhin là những lời tâm sự, là tiếng hát nồng
nàn, bay bổng trong không gian, vừa thiết tha vừa dịu ngọt, lúc thì thầm âu
yếm, lúc trăn trở, đắng cay chua xót...những vần thơ ca ngợi tình yêu thiên
nhiên, cảnh đẹp thiên nhiên đồng quê nước Nga, thật bình dị, nhưng vô cùng
quyến rũ, trang trọng mà quí phái, những người dân vùng quê hiền hậu, thủy chung
và cả những nỗi đau, những tâm sự sâu kín trong đáy lòng của nhà thơ tài hoa nhưng bạc mệnh.
Exenhin là nhà thơ nông dân, nhưng là nhà thơ
nông dân bí ẩn nhất, với số phận kỳ lạ, với những bài thơ xuất thần, cô đọng
từng chữ, mà phải vừa đọc vừa cảm nhận thì mới thấm hiểu tâm hồn nhà thơ , hồn
nhiên, nhân hậu và trong sạch biết bao. Ngay cả bài thơ tuyệt mệnh cuối cùng
“До свиданья, друг мой, до свиданья” (Vĩnh biệt - Bạn của tôi ơi- xin vĩnh
biệt), trước khi tự mình treo cổ trên ống nước trong căn phòng khách sạn Anglettre ngày 28/12/1925, những vần thơ của Exenhin vẫn trong trẻo , dịu dàng mà đau đớn làm sao:
“Милый
мой, ты у меня в груди.
Предназначенное
расставанье
Обещает
встречу впереди...”
(Bạn thân yêu ơi, bạn luôn trong trái tim tôi
Sự chia ly đã định trước rồi
mình sẽ gặp lại nhau trong chuỗi ngày sắp tới...)
Bài thơ НОЧЬ (Đêm) Exenhin sáng tác vào 1911-1912, năm ông 15- 16 tuổi.
НОЧЬ
Тихо
дремлет река.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.
Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Темный бор не шумит.
Соловей не поет,
И дергач не кричит.
Ночь. Вокруг тишина.
Ручеек лишь журчит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
Серебрится река.
Серебрится ручей.
Серебрится трава
Орошенных степей.
Ночь. Вокруг тишина.
В природе все спит.
Своим блеском луна
Все вокруг серебрит.
ĐÊM
(Nguyentrinh dịch)
Dòng sông mơ màng ngủ
Rừng thông tối lặng im
Họa mi ngừng tiếng hót
Muông thú cũng nín thinh
Màn đêm buông lặng lẽ
Dòng suối nhỏ thầm thì
Vầng trăng khuya lấp lánh
trải bạc khắp đồng quê
Sông lấp loáng ánh bạc
Suối - dát bạc long lanh
cỏ cây ngời bạc sáng
Thảo nguyên bát ngát xanh
Đêm. Xung quanh im ắng
Vạn vật ngủ lặng yên
Ánh trăng đêm rực rỡ
Rải bạc sáng lung linh
1911-1912Họa mi ngừng tiếng hót
Muông thú cũng nín thinh
Màn đêm buông lặng lẽ
Dòng suối nhỏ thầm thì
Vầng trăng khuya lấp lánh
trải bạc khắp đồng quê
Sông lấp loáng ánh bạc
Suối - dát bạc long lanh
cỏ cây ngời bạc sáng
Thảo nguyên bát ngát xanh
Đêm. Xung quanh im ắng
Vạn vật ngủ lặng yên
Ánh trăng đêm rực rỡ
Rải bạc sáng lung linh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét