Thứ Ba, 8 tháng 4, 2014

Одиночество (Cô đơn)

   
  
  Ви́ктор Я́ковлевич Дро́быш ( Viktor Yakovlevich Drobysh ; 1966) là nhạc sĩ người nga, nhà soạn nhạc và sản xuất âm nhạc Nga, nghệ sĩ được vinh danh của Liên bang Nga năm 2010. Nữ ca sĩ, diễn viên Слава (Анастасия Сланевская) - Slava (Anastasia Slanevskaya) sinh năm 1980 tại Moscva là một trong những cộng tác thành công của Drobysh. Bài hát "Одиночество” (Cô đơn) là bài hát được Slava cùng nhạc sĩ  viết trong thời gian ngắn với nhịp 4/4, gam Mi thứ ( E minor). Điệp khúc của bài hát "Cô đơn" được dựa trên một chuỗi các hợp âm: B7 - Em - Am - D - Gmaj7 - Cmaj7 - Am7.
     Slava cho biết cô đã viết bài hát dựa trên kinh nghiệm cá nhân, ghi nhận: " Tôi đã viết bài hát này về sự trải nghiệm của chính bản thân tôi…”. Bài hát này đã nhận được giải thưởng quốc gia hàng năm của Nga «Золото́й Граммофо́н» do Đài phát thanh Nga tổ chức năm 2010 và là một trong những bài hát yêu thích của năm 2010.
    Cuối năm 2013, Slava (Anastasia Slanevskaya) đã cùng Irina Alecsandrovna Allegrova song ca bài Первая любовь , любовь последняя (Tình yêu đầu tiên, tình yêu cuối cùng) do Drobysh sáng tác, và cũng chính Slava viết lời. Bài hát mới này đã nhanh chóng nhận được sự mến mộ cúa khán giả và mình đã tải vào blog này hồi tháng Hai vừa qua.

ОДИНОЧЕСТВО
Mузыка: Виктор Дробыш; Cлова: Виктор Дробыш, Слава ( Анастасия Сланевская)
Каменная леди, Ледяная сказка,
Вместо сердца – камень,
Вместо чувства – маска,
И что? Больно всё равно...
Одинокой кошкой, Вольным диким зверем,
Никогда не плачет, Никому не верит –
И что? Больно всё равно...


Припев:
Одиночество- сволочь, одиночество-скука
Я не чувствую сердце, я не чувствую руку
Я сама так решила, тишина мне подруга
Лучше б я согрешила, одиночество-мука.

Ты в объятьях страсти укрощая львицу
Знай что она хочет, хочет покориться
Тебе проиграть в игре.
Рвётся она в клетку чувства и желаний
Надоело мёрзнуть в царстве ожиданий
Одной стань её судьбой.
Припев.
Одиночество- сволочь, одиночество-скука
Я не чувствую сердце, я не чувствую руку
Я сама так решила, тишина мне подруга
Лучше б я согрешила, одиночество-мука.

Одиночество-сука...
Я сама дверь закрыла
Я собою довольна
Отчего так плохо
Отчего же так больно.
Припев.
Одиночество- сволочь, одиночество-скука
Я не чувствую сердце, я не чувствую руку
Я сама так решила, тишина мне подруга
Лучше б я согрешила, одиночество-мука.

Cô đơn
(Nhã Lan dịch)
Người đàn bà bằng đá,  một câu chuyện băng giá
Thay cho trái tim là tảng đá, thay cho cảm xúc là tấm mặt nạ
Rồi sao nữa đây? Vẫn  đau đớn lắm,
mình  là con  mèo nhỏ cô đơn, là một con thú hoang hung dữ
Mình sẽ chẳng bao giờ khóc,  chẳng bao giờ còn tin ai
Rồi sao  nữa?  Vẫn đau, đau vô cùng
Điệp khúc:
Cô đơn -  thật quái quỉ, cô đơn - thật buồn chán
Con tim mình sẽ không rung động nữa, cánh tay cũng chẳng còn cảm giác
Mình đã quyết sẽ như vậy, Im lặng là người bạn của mình
Thà rằng mình cứ gây nên tội lỗi đi.
Cô đơn - sự hành hạ khôn nguôi

Anh khát vọng chinh phục  sư tử cái
Vậy anh hãy hiểu nó muốn gì, muốn được chinh phục
Và sẽ  thua anh trong cuộc chơi này.
Nó đang vật lộn với những cảm xúc và khát vọng, đam mê
nó đã quá chán sự chờ đợi triền miên giá lạnh
Hãy là một phần cuộc đời nó đi nhé anh
Điệp khúc
Cô đơn -  thật quái quỉ, cô đơn - thật buồn chán
Con tim mình sẽ không rung động nữa, cánh tay cũng chẳng còn cảm giác
Mình đã quyết sẽ như vậy, Im lặng là người bạn của mình
Thà rằng mình cứ gây nên tội lỗi đi.
Cô đơn-  Sự hành hạ khôn nguôi

Cô đơn - thật  buồn chán
Mình tự đóng chặt cánh cửa lại
Như bằng lòng với bản thân
Nhưng  vì lẽ gì mình  thấy  khốn khổ
Vì lẽ gì mình  đau đớn đến thế
Điệp khúc
Cô đơn -  thật quái đản, cô đơn - thật buồn chán
Con tim mình sẽ không rung động nữa, cánh tay cũng chẳng còn cảm giác
Mình đã quyết sẽ như vậy, Im lặng là người bạn của mình
Thà rằng mình cứ gây nên tội lỗi đi.
Cô đơn-  Sự hành hạ khôn nguôi



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét