Natalie (Natalia A. Minyaeva , Natalia Rudin - sinh năm 1974 tại thành phố Дзержинске Нижегородской области ( Dzehinsk khu vực Nizhy Novgorod), tốt nghiệp môn piano tại trường nhạc, là ca sĩ nhạc pop của Nga nổi tiếng trong những năm 1990 với bài hát “ Ветер с моря дул" (Gió thổi từ biển) năm 1997.
Mới đây nhất, ngày 31 tháng 3 năm 2014 Natalia ra mắt bài hát mới "Шахерезада" (Nàng Scheherazade), trong clip được quay trên bờ biển, cũng là dip kỷ niệm tuổi 40 của cô.
Năm 2013, Natalia đã gặt hái thành công với hát Bài hát О Боже, какой мужчина! (Ôi chúa ơi, Người đàn ông nào đây), do Natalia sáng tác phổ theo lời thơ gửi qua email của Roses Zimens, và theo lời ca sĩ nói, cô đã phổ nhạc theo lời thơ đó chỉ trong vòng 1 giờ. Tháng 6/2013 bài hát được phát hành trên video clip và đã được truy cập trên 2,5 triệu lần, và bài hát “Ô chúa ơi, Người đàn ông nào đây” đã đoạt giải bài hát hay nhất của Nga trong năm 2013, dẫn đầu bảng xếp hạng phát thanh Nga «Золото́й Граммофо́н» , và là một trong top 20 bài hát hay nhất của năm 2013 trong bảng xếp hạng “Красная звезда” (Ngôi sao đỏ), mình đã tải về blog này ngày 13/4 vừa qua.
Nào, bây giờ cùng nghe bài hát “ Nàng Scheherazade” nhé!
Шах, шах, Падишах - твой дворец прекрасен!
Зеркала отражают мрамор, а на сердце рана.
Шах, шах, Падишах, как роскошны одежды;
На столах угощений сколько, а на сердце горько.
Не спасают чужие сказки, купленные ласки;
Только в сердце отыщешь рай - зажигай!
Припев:
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Шахерезада!
Шахерезада!
Шах, шах, Падишах - черный бархат неба
Раскрывает алмазные звёзды, а ты прячешь слёзы.
Шах, шах, Падишах - изумрудный свет моря;
Ничего твой дворец не значит, если сердце плачет.
Не помогут чужие сказки, купленные ласки
Только в сердце отыщешь рай - зажигай!
Припев:
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада...
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Шахерезада!
Шахерезада!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Шахерезада!
Шахерезада!
Зеркала отражают мрамор, а на сердце рана.
Шах, шах, Падишах, как роскошны одежды;
На столах угощений сколько, а на сердце горько.
Не спасают чужие сказки, купленные ласки;
Только в сердце отыщешь рай - зажигай!
Припев:
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Шахерезада!
Шахерезада!
Шах, шах, Падишах - черный бархат неба
Раскрывает алмазные звёзды, а ты прячешь слёзы.
Шах, шах, Падишах - изумрудный свет моря;
Ничего твой дворец не значит, если сердце плачет.
Не помогут чужие сказки, купленные ласки
Только в сердце отыщешь рай - зажигай!
Припев:
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада...
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Шахерезада!
Шахерезада!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Я не Шахерезада – сказок не будет, не надо слов.
Нет на свете дороже клада, чем любовь. Любовь!
Шахерезада!
Шахерезада!
Nàng Scheherazade
Nhã Lan dịch
Quốc vương, quốc vương Ba tư – Dáng hình Người sao diệu kỳ huyền ảo! Đôi mắt Người lấp lánh màu cẩm thạch, nhưng trái tim đầy thương tích.
Quốc vương, quốc vương Ba tư , trang phục của Người sang trọng làm sao
Trên ngai vàng bao uy quyền phán xét , song trái tim Người vô cùng cay đắng
Những câu chuyện kể, mọi vuốt ve êm ái chẳng thể xoa dịu Người
Trong tim Người chỉ có khoái lạc – Cháy bỏng!
Điệp khúc:
Em không phải là Scheherazade –Em sẽ chẳng kể chuyện cổ tích, cũng chẳng nói lời nào
Không gì trên thế gian này quí giá hơn tình yêu
Em không phải là Scheherazade – Em sẽ chẳng kể chuyện cổ tích, cũng chẳng nói lời nào
Không gì trên thế gian này quí giá hơn tình yêu
Nàng Scheherazade!
Nàng Scheherazade!
Quốc vương, quốc vương Ba tư – màn nhung đen bầu trời
Những ngôi sao lấp lánh, nhưng Người lại gạt đi những giọt nước mắt.
Quốc vương, quốc vương Ba tư – màu ngọc bích của biển cả
Chẳng có gì ý nghĩa với bản thân Người, nếu như trái tim Người đang rơi lệ
Những câu chuyện kể, mọi vuốt ve êm ái chẳng thể xoa dịu Người
Trái tim Người chỉ còn khoái lạc – Cháy bỏng!
Điệp khúc:
Em không phải là Scheherazade –Em sẽ chẳng kể chuyện cổ tích, cũng chẳng nói lời nào
Không gì trên thế gian này quí giá hơn tình yêu
Em không phải là Scheherazade – Em sẽ chẳng kể chuyện cổ tích, cũng chẳng nói lời nào
Không gì trên thế gian này quí giá hơn tình yêu
Nàng Scheherazade!
Nàng Scheherazade!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét