Chủ Nhật, 21 tháng 4, 2019

Bài hát "УХАРЬ-КУПЕЦ"



Музыка Я. Пригожего
Слова И. Никитина (1824-1861)


С ярмарки ехал ухарь-купец,
Ухарь-купец, удалой молодец,
Вздумал купец лошадей напоить,
Вздумал деревню гульбой удивить.
Вышел на улицу весел и пьян,
В красной рубашке, красив и румян.

Старых и малых он поит вином,
Пей-пропивай, пропьем — наживем!
Красные девицы морщатся, пьют,
Пляшут, играют и песни поют.
К стыдливой девчонке купец пристает,
Он манит, целует, за ручку берет…

Красоткина мать расторопною была,
С гордою речью к купцу подошла:
«Стой, ты, купец, стой, не балуй,
Дочку мою не позорь, не целуй!»
Ухарь-купец тряхнул серебром:
«Нет, так не надо! Другую найдем!»

По всей по деревне погасли огни,
Старый и малый спать полегли.
В одной лишь избенке огонек там горит,
Старый отец, разметался, сидит.
В рваной рубахе, в рваных лаптях,
Скомкана шапка лежит в головах.

По всей по деревне славушка пошла –
Дочка-красавица на зорьке пришла,
Дочка-красавица на зорьке пришла,
Полный подол серебра принесла.
Полный подол серебра принесла,
А девичью совесть вином залила.

Из репертуара Надежды Плевицкой (1884-1941). Запись на пластинку - фирма "Пате", Москва, 1908 г., 26640.

Очи черные: Старинный русский романс. – М.: Изд-во Эксмо, 2004.


Thương gia Ukhar cưỡi xe từ hội chợ
Chàng Ukhar thật tuyệt vời
Chàng cho ngựa ăn uống no nê
Chàng làm cho dân làng ngạc nhiên thú vị.
Trong chiếc áo đỏ, xoăn tít rách rưới
Chàng hớn hở say mềm bước ra đường


Chàng uống  rượu với cả người già lẫn trẻ
Cứ rót ra, cứ uống, uống thật nhiều
Các thiếu nữ mặt đỏ ngại ngùng - uống
Họ cùng nhảy, cùng chơi và ca hát
Chàng đến gần cô gái đang xấu hổ e thẹn
Tán tỉnh , hôn và cầm tay cô

Mẹ cô gái xinh đẹp kia bước tới
Cất cao giọng với chàng thương gia
“ Hãy dừng trêu ghẹo con gái tôi
Đừng hôn nó, và làm nhục nó”
“Không, nếu vậy ta sẽ kiếm cô gái khác!”

Cả ngôi làng chìm trong bóng tối
Người già và trẻ em đều lăn ra ngủ .
Chỉ le lói ánh lửa trong túp lều phía xa,
Người cha già mặc chiếc áo rách, đi đôi dép rách,
Chiếc mũ nát bươm đội trên đầu, tách ra ngồi ở đó.

Nàng thiếu nữ Slavơ đã đi khắp làng -
Con gái  bình minh tuyệt đẹp đã đến
Con gái  bình minh tuyệt đẹp đã đến
Chiếc  váy cô mang dát đầy bạc
Chiếc váy cô mang dát đầy bạc.
Và cũng thấm đẫm cả rượu vang

(Diệu Trinh chuyển ngữ)


Thứ Hai, 8 tháng 4, 2019

Có những ngày...


Những ngày

Thương nhớ đầy vơi
Mưa chao chát hạt, nắng rơi nhẹ nhàng
Con đò lướt sóng mơ màng
Tràng An, Yên tử ngỡ ngàng tiếng thơ

Đàn ai thoang thoảng, vu vơ
Người trong tiên cảnh ngẩn ngơ cõi trần
Bốn bề cây lá phong vân
Sương mờ che phủ bước chân vụng về…

Có những ngày
Trên những chuyến xe
Rong ruổi qua những con đèo vắt vẻo
Mây núi, sương mù, nước trong leo lẻo
Thung lũng bản làng, vách núi cheo leo

Có những ngày
Nương bóng trong nhật ký 
Chẳng mang theo…