Thứ Năm, 3 tháng 9, 2015

"Мне нравится, что Вы больны не мной" (Em muốn anh đừng đau đớn vì em)

  Мари́на Ива́новна Цвета́ева (Marina Ivanovna Tsvetaeva 26/9/1892 - 31/8/1941) – là nữ nhà thơ , nhà văn Nga, một trong những nhà thơ xuất sắc nhất của Nga thế kỉ XX.
Marina Tsvetaeva sinh ở Moskva. Bà biết làm thơ bằng 3 thứ tiếng Nga, Pháp và đức khi mới lên 6 tuổi. Bà lập gia đình năm 1912 với một sĩ quan Bạch vệ, do đó cuộc đời bà cũng gặp phải nhiều bất hạnh...
Bà sống lưu vong ở nước ngoài từ năm 1922 đến năm 1939 trở về Liên xô, chồng bà bị xử bắn. Năm 1941 bà tự tử...để lại một tài sản văn thơ giá trị , được dịch ra nhiều thứ tiếng , được nhiều người yêu thích...Điều đáng nói là thơ của bà bị cấm một thời gian dài ở Liên xô...
Mình mới làm quen với thơ của M. Tsvetaeva gần đây thôi. Thơ của bà có cái gì chua xót, đắng cay...Bài thơ "Мне нравится, что Вы больны не мной" (Em muốn anh đừng đau đớn vì em) bà viết vào năm 1913 trước Cách mạng tháng Mười, sau khi bà lấy chồng 1 năm...Mình đọc và thử dịch ra để cảm nhận và tỏ lòng ngưỡng một nữ sĩ tài hoa nhưng bạc mệnh

"Мне нравится, что Вы больны не мной"

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня -- не зная сами! --
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не Вами.
3-5-1913

Em muốn anh đừng đau đớn vì em
Em cũng chẳng đau đớn vì anh, em muốn vậy!
Và những dấu ấn bước chân của anh và em
Sẽ in sâu mãi mãi trong trái đất này
Em thích được thoải mái vui cười
Và thả lòng, không đắn đo khi nói
Không đỏ bừng mặt khi trong lòng sóng dậy
Lúc vô tình đôi tay áo chạm nhau

Em còn thích cả khi ở bên nhau
Anh bình thản ôm người con gái khác
Anh sẽ không rủa em bị thiêu trong lửa cháy
Vì em hôn người khác mà không phải hôn anh
Suốt đêm ngày không âu yếm gọi tên em
Một cái tên êm đềm , dịu ngọt
Trong giây phút lặng im giữa thánh đường của Chúa
Chẳng bao giờ chúng mình được chúc phúc “bản thánh ca”!

Cảm ơn anh bằng cả trái tim em
Anh đã yêu em quá nhiều mà anh chẳng hề hay biết
Cảm ơn anh vì sự bình yên của em trong đêm
Vì hiếm khi em được gặp anh khi hoàng hôn buông xuống
Vì chúng mình không cùng đi dạo dưới ánh trăng
Vì mặt trời không sưởi ấm cho chúng ta
Vì anh đau đớn ! mà chẳng phải vì em
Vì em đau đớn! mà chẳng phải vì anh.

(Diệu Trinh dịch)







Thứ Ba, 1 tháng 9, 2015

ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ (Chiều hải cảng)

ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ ( Chiều hải cảng) được sáng tác trong cuộc chiến tranh Vệ quốc vĩ đại ở thành phố Leningrad ( Saint Petersburg) vào khoảng gần cuối năm 1941, phần nhạc do nhạc sĩ Vasily Solovyov-Sedoi (1907-1979) sáng tác , lời thơ của nhà thơ Alexander Churkin Dmitrievich (1903-1971). Cả hai người lúc đó cùng tham gia phục vụ chiến dịch phòng thủ thành phố...
Nội dung bài hát nói về tình cảm sâu đậm của người thủy thủ với thành phố cảng thân yêu...thật êm đềm, nhưng cũng sôi động, và tràn đầy nhiệt huyết, một lời chia tay của người lính biển với thành phố, dường như không hề có hình ảnh đáng sợ, kinh hoàng của cuộc chiến tranh ác liệt đang từng giây, từng phút đe dọa mạng sống của những người dân xô viết...Thay vào đó, là màu xanh của biển, là sóng vỗ, là giai điệu du dương của bản tình ca kỳ diệu...
Bài hát này cũng gắn liền với một kỷ niệm sâu sắc của mình, có lẽ không bao giờ mình có thể quên được...
Mỗi lần nghe và hát bài hát này, mình lại ứa nước mắt ...Ôi, những ký ức nhiều khi muốn quên đi nhưng nó lại trở nên sâu lắng hơn, buồn hơn, lặng lẽ hơn...Tuy nhiên sau đó mình lại thấy lòng thanh thản, thư thái, cũng như mặt biển xanh thẳm kia, mãi mãi vẫn vậy....


Споёмте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдём в предрассветный туман
Споём веселей пусть нам подпоёт
Седой боевой капитан.

Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.

А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя.
О дружбе большой, о службе морской
Подтянем дружнее друзья.

Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.

На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман
И берег родной целует волна
И тихо доносит бaян.

Прощай любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнёт за кормой
Знакомый платок голубой.



CHIỀU HẢI CẢNG
Chiều xuống chiều dần buông
Đàn lắng lời đầy vơi
Gió lên sóng lăn tăm êm đềm vỗ bờ
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.
Thành phố xinh xắn mến yêu ơi
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi.
Trời nắng mới sắp lên
Biển khơi đón chúng ta
Trên bờ bao khăn thắm vẫy chào ta.
Tiền tuyến chờ đợi ta
Cùng hát mừng đồng chí
Chúng ta sẽ nhổ neo lên đường mai này.
Đồng chí quý mến ơi
Cùng ta hãy hát ca
Hát lên bài ca chiến thắng để biệt li.
(net)