Thứ Năm, 21 tháng 12, 2017

Bài hát Только ты (Chỉ anh thôi)

Mình đã mê giọng của Tanhia Bulanova, hôm nay nghe lại bài hát Только ты (Chỉ anh thôi) mình  muốn dịch ra ngay , vì cảm nhận chất giọng say đắm, một tình yêu cháy bỏng nồng nàn, sâu sắc, nhưng vô vọng...Bulanova đã thể hiện thật hay. Lời thơ và giai điệu của cùng một tác giả А.Боголюбов ( A. Bogoliubove). Bài hát này được bình chọn là bài hát năm 1994 của Nga


Только ты, хоть ты и был плохой
Твои цветы, я до сих пор рукой
Поглажу вдруг, хоть и сухи они,
Но только ты дарил их раньше.
И только ты, хоть ты и был чужой,
Мои мечты, в них до сих пор ты мой
Хоть я давно живу совсем одна
И всё жду, что будет дальше.
Ты поверь, как часто в час ночной
О тебе любимый мой тоскую
Боже мой, я всё ещё ревную,
Да к той другой ревную,
Тебя во сне целую, ты всё ещё со мной.
Только я, хоть ты давно ушёл
Любовь моя, пусть целый год прошёл
Но и сейчас, как в тот далёкий день
Я говорю себе: "Ты рядом".
И только я храню тебе любовь
Пойми меня, я так ждала, что вновь
Твои глаза увижу и скажу:
"Не бросай меня, не надо".
И поверь, когда-нибудь зимой,
Может быть, меня уже не будет.
Знаю я, любовь тебя осудит:
На перекрёстке судеб, такой как я,
Не будет никогда с тобой.

(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Chỉ anh thôi, dù anh chẳng tốt đẹp gì
Tới giờ phút này trên tay em vẫn còn những cành hoa của anh
Bỗng dưng em vuốt ve những bông hoa, dù  đã khô héo
Nhưng đó là những bông hoa anh đã từng tặng em .
Và chỉ là anh thôi, cho dù anh đã thành người xa lạ,
Những mơ ước của em đến giờ vẫn chỉ là anh thôi
Mặc dù em đã sống cô đơn trong thời gian dài
Và vẫn chờ đợi điều gì sẽ tới.
Anh có tin rằng em thường nghĩ đến anh hàng giờ trong đêm
Khao khát mong nhớ người em thương yêu
Chúa ơi, em vẫn còn ghen tị,
Vâng , em ghen với  người đàn bà khác,
Em hôn anh trong  giấc mơ, anh vẫn còn bên em.
Chỉ có mình em thôi,  dù anh đã ra đi
Chỉ tình yêu của em, dù hàng năm trời đã qua đi
Và  ngay cả bây giờ, như trong những ngày xa xôi đó
Em tự nhủ: "Anh vẫn bên em".
Và chỉ có em gìn giữ tình yêu cho anh
Anh hiểu cho em, em đã rất mong đợi , một lần nữa
Em sẽ nhìn vào đôi mắt anh và nói:
"Đừng bỏ em , đừng anh."
Anh hãy tin em, một ngày đông  nào đó
Có thể em sẽ không  tồn tại nữa
Và em biết tình yêu sẽ trừng phạt anh:
Tại những giao điểm hẹn hò theo số phận, cũng như với em
Anh sẽ chẳng bao giờ có được một tình yêu.

Thứ Tư, 6 tháng 12, 2017

Cинее море (Biển xanh)

Raimonds Pauls ( tên đầy đủ là Ojar Raimonds Pauls -1936)- là nhà soạn nhạc Liên Xô và Latvia, đạo diễn, nghệ sĩ dương cầm và chính trị gia, Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1985), Tiến sĩ danh dự của Học viện khoa học Latvia. Khán giả Việt nam hầu như ai cũng biết giai điệu bài hát “Triệu bông hồng đỏ thắm” (Миллион алых роз), “Đồng hồ cổ” (Старинные часы) của ông...

Bài hát "Cинее море" ( Biển xanh)  Raimonds Pauls phổ nhạc theo lời thơ của tác giả Y. Reznhic (И.Резник ) tôi thích giai điệu và cả lời thơ, một nỗi buồn sâu lắng về số phận , về cuộc đời của con người, về sự may rủi, bất ngờ và niềm hy vọng mong manh ...Đó chính là cuộc sống của con người, cuộc đời chẳng khác gì biển cả bao la, mênh mông vô tận, chẳng bao giờ kết thúc, cho dù đã qua thế giới bên kia, thì cuộc đời này vẫn vậy, vẫn cứ mong manh vô tình, sâu thẳm, và xanh ngắt như biển xanh xa vời kia...




На хороших людей и плохих
Всех делила ребячья порода.
Мы играли в пиратов лихих
И в отважных бродяг - мореходов.
Забывалась любая беда
И терялась в далёком просторе,
И не верили мы не когда,

Что кончается, что кончается,
Что кончается синее море.
Ты была заводилой у нас,
"Чёрт в морской" в полинялой рубашке.
Ты водила отцовский баркас
По бушующим волнам бесстрашно.
Сумку школьную прочь зашвырнув
Ты сидела верхом на заборе
И кричала, к биноклю прильнув:

"Не кончается, не кончается,
Не кончается синее море".

Но однажды приплыл пароход
За тобою незвано, нежданно.
И какой-то Синбад Мореход
Вдруг увёз тебя в дальние страны.
На прощание ты, как всегда,
Закричала: "Увидимся в скоре,
Потому, что у нас никогда

Не кончается, не кончается,
Не кончается синее море".

Позабыть мы тебя поклялись,
Мы тебе не прощали измены,
Но взметнулся в тревожную высь
Крик чужой пароходной сирены.
А потом прилетело письмо,
Как ничем не прикрытое горе.
Было в нём откровенье одно:
"Не кончается, не кончается,
Не кончается синее море".

Biển xanh
(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Lũ trẻ  chúng mình chia ra hai loại người
Người tốt và kẻ xấu
Chúng mình đã chơi trò cướp biển
Và trong vai những kẻ lang thang - những người đi biển.
Tai họa nào rồi cũng bị lãng quên
Rồi biến mất trong khoảng không vô tận,
Và chúng ta chẳng khi nào tin nổi,
Rằng biển xanh , biển xanh kia
Sẽ kết thúc, sẽ không còn biển xanh nữa.

Em là người cầm đầu  chúng tôi,
"Con Quỷ  biển" trong  chiếc áo nilon.
Em đã lái chiếc thuyền buồm của cha
Chẳng hề sợ hãi những cơn sóng gầm hung bạo.
Em ngồi trên boong tàu
Vứt bỏ chiếc cặp học sinh xuổng biển
Và em vừa ngắm ống nhòm vừa  hét lên,

"Biển xanh không kết thúc,  không kết thúc,
Biển xanh là vô tận. "

Nhưng rồi một lần, đằng sau em
Một chiếc tàu bất ngờ đi tới.
Và chàng  thủy thủ Sinbad nào đó
Bỗng dưng đưa em đến các đất nước xa xôi.
Phút chia tay, như mọi khi
Em đã kêu  lên: "Tôi sẽ sớm gặp lại mọi người,
Bởi lẽ đối với chúng ta
Biển xanh không bao giờ kết thúc
Biển xanh là vô tận”
Chúng tôi đã thề sẽ quên  em,
Chúng tôi đã không tha thứ cho em vì sự phản bội,
Rồi trong cơn căng thẳng cao độ ấy
Có tiếng  còi tàu nước ngoài vang lên
Rồi  sau đó là một bức thư được chuyển tới,
Chẳng có gì đau buồn ẩn giấu trong bức thư
ngoài một điều viết rõ ràng  trong đó:
"Biển xanh không kết thúc,  không kết thúc
Biển xanh là vô tận. "


Thứ Bảy, 2 tháng 12, 2017

"Край любимый! Сердцу снятся" (Miền quê thân yêu, con tim mê đắm)

Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин (Sergei Alexandrovich Exenhin) sinh ngày 3 tháng 10 năm 1895 (lịch Nga ngày 21 tháng 9 năm 1895) tại làng Konstantivo tỉnh Ryazan – một ngôi làng nho nhỏ yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng thảo nguyên Ryazan rộng mênh mông và đầy thơ mộng, có dòng sông Ôka yêu kiều, xinh đẹp và lộng gió vào những buổi chiều hè, về mùa thu những chiếc lá phong vàng quyến rũ lả tả rơi xuống, soi lấp lánh xuống mặt nước trong xanh. Thơ Exenhin là những lời tâm sự, là tiếng hát nồng nàn, bay bổng trong không gian, vừa thiết tha vừa dịu ngọt, lúc thì thầm âu yếm, lúc trăn trở, đắng cay chua xót...những vần thơ ca ngợi tình yêu thiên nhiên, cảnh đẹp thiên nhiên đồng quê nước Nga, thật bình dị, nhưng vô cùng quyến rũ, trang trọng mà quí phái, những người dân vùng quê hiền hậu, thủy chung và cả những nỗi đau, những tâm sự sâu kín trong đáy lòng của nhà thơ tài hoa nhưng bạc mệnh.
Exenhin là nhà thơ nông dân, nhưng là nhà thơ nông dân bí ẩn nhất, với số phận kỳ lạ, với những bài thơ xuất thần, cô đọng từng chữ, mà phải vừa đọc vừa cảm nhận thì mới thấm hiểu tâm hồn nhà thơ , hồn nhiên, nhân hậu và trong sạch biết bao. Ngay cả bài thơ tuyệt mệnh cuối cùng “До свиданья, друг мой, до свиданья” (Vĩnh biệt - Bạn của tôi ơi- xin vĩnh biệt), trước khi tự mình treo cổ trên ống nước trong căn phòng khách sạn Anglettre ngày 28/12/1925, những vần thơ của Exenhin vẫn trong trẻo , dịu dàng mà đau đớn làm sao:
“Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди...”
(Bạn thân yêu ơi, bạn luôn trong trái tim tôi
Sự chia ly đã định trước rồi
mình sẽ gặp lại nhau trong chuỗi ngày sắp tới...)

Tôi đã đăng tải bài thơ Русь ( Nước Nga) của ông vào tháng 10/2017 trong blog này. Hôm nay tôi đăng tiếp bài thơ "Край любимый! Сердцу снятся". Mong cho mỗi ngày qua đi, tôi lại thấy mình yêu đời thêm, và có thêm niềm tin, sức mạnh, và sức khỏe để tiếp tục đọc, viết, dịch, tập đàn...cho cuộc sống thêm phần tươi sáng....


"Край любимый! Сердцу снятся"
Край любимый! Сердцу снятся
Скирды солнца в водах лонных.
Я хотел бы затеряться
В зеленях твоих стозвонных.

По меже, на переметке,
Резеда и риза кашки.
И вызванивают в четки
Ивы - кроткие монашки.

Курит облаком болото,
Гарь в небесном коромысле.
С тихой тайной для кого-то
Затаил я в сердце мысли.

Все встречаю, все приемлю,
Рад и счастлив душу вынуть.
Я пришел на эту землю,
Чтоб скорей ее покинуть.
1914

*. "В водах лонных" - от слова "лоно", то есть родных, родственных.. .
"Риза кашки" - от слова "риза" - бесшовное одеяние начала эры - то есть как бы одежда из цветов


Miền quê thân yêu! Con tim mê đắm
Những tuyệt tác mặt trời trong biển hồ yêu thương
Ước gì tôi tan biến vào không gian xanh
Trong tiếng gọi của cỏ cây hoa lá

Dọc theo bờ ruộng, trên những hàng rào
phủ kín các loài hoa rực rỡ và thảo mộc lê
Hàng liễu mỏng manh tựa nữ tu hiền dịu
Đứng xếp hình giống chuỗi hạt cầu kinh

Đầm lầy được mây trời cuốn hút
Hơi nước bay hòa lẫn các vòm mây.
Với bí mật dành riêng cho ai đó
Tôi gói vào tim những cảm nghĩ tuyệt vời.

Tôi chào đón và ôm vào lòng tất cả,
Niềm vui sướng và hạnh phúc trào dâng
Tôi đã đến mảnh đất này để từ biệt
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ rời xa
1914
(Diệu Trinh chuyển ngữ)