Thứ Ba, 28 tháng 10, 2014

Speak Softly Love (Love theme) trong phim The Godfather (1972)

  Speak softly love (love theme ) là  bài hát trong phim Bố già 1972 (The Godfather) do đạo diễn người Mỹ Francis Ford Coppola (1939) dàn dựng và  được nhà sản xuất phim người Canada Albert S. Ruddy (1930)  phát hành, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn  người Mỹ - Ý Mario Gianluigi Puzo (1920 - 1999) viết vào năm 1969. Bộ phim The Godfather (Bố già) được coi là một trong những bộ phim vĩ đại nhất của điện ảnh thế giới , và là một trong những ảnh hưởng lớn nhất, đặc biệt là trong thể loại gangster (xã hội đen). Bộ phim đã đoạt ba giải Oscar năm đó: Phim hay nhất, Nam diễn viên xuất sắc nhất (Marlon Brando) và  Kịch bản chuyển thể hay nhất cho Puzo và Coppola. Sau thành công vang dội này, năm 1974 Bố già phần II lại được ra mắt và năm 1990 Bố già phần III đươc tiếp tục công chiếu.
   Bài hát này là bài hát nhạc phim  của bộ phim The Godfather trong tổng số 17 bài hát của ba tập, 12 bài trong đó là của phần bộ phim sản xuất năm 1972, do nhạc sĩ Nino Rota (1911-1979) nhà soạn nhạc người Ytalia cùng sự hỗ trợ của nhạc sĩ Carmine Coppola (1910-1991) nhà soạn nhạc người Mỹ, cha đẻ của nhà làm phim huyền thoại Francis Ford Coppola . 
Nghe ca sĩ  nổi tiếng người Mỹ Howard Andrew "Andy" Williams (1927 - 2012)  hát bài này


 Speak softly love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We're in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever know
Wine coloured days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one
Speak softly love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love, so softly love
Speak softly love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live unitil we die
My life is yours and all because
You came into my world with love, so softly love

(Nhã Lan dịch)
Em hãy thì thầm  lời yêu , và  sưởi ấm anh bằng trái tim em
Anh cảm nhận lời em nói, khoảnh khắc em bắt đầu run ấy
Anh và em đang ở trong  thế giới của riêng chúng mình
Cùng chia sẻ tình yêu mà chỉ vài người  biết
Những ngày tháng nhuốm màu rượu vang do mặt trời sưởi ấm
Màn đêm lắng dịu khi chúng ta là một
Em hãy thì thầm lời yêu để không ai nghe được, ngoài trời xanh
Lời thề tình yêu ta trao nhau sẽ theo chúng ta trọn đời
Cuộc sống của anh là của em và tất cả , bởi vì
Em bước vào cuộc đời anh với tình yêu, vô cùng dịu dàng, êm ái
Em hãy thì thầm lời yêu để không ai nghe được , ngoài bầu trời xanh
Lời thề tình yêu ta trao nhau sẽ theo cùng chúng ta trọn đời
Cuộc sống của anh là của em và tất cả, bởi vì
Em bước vào cuộc đời anh với tình yêu, vô cùng dịu dàng, êm ái
  
      
 Và nghe nhạc cảm nhận bản Love theme êm dịu nhất
    

Thứ Ba, 21 tháng 10, 2014

Cедая ночь (Đêm xám bạc)


 Ю́рий Васи́льевич Шатуно́в (Yuri Vasilievish Shatunov) sinh năm 1973 , là ca sĩ Xô viết và Nga, đặc biệt là người hát chính trong ban nhạc ««Ласковый май» (tháng Năm dịu êm). Ban nhạc Tháng Năm dịu êm được thành lập năm 1986 và tan rã vào năm 1991. Yuri Shatunov đến với ban nhạc vào năm 1988 khi mới 15 tuổi.
Bài hát “Седая ночь” do nhạc sĩ Сергей Кузнецов sáng tác đã được Yuri Shatunov và ban nhạc «Ласковый май» (Tháng năm dịu êm) đã ngân vang trong lòng khán giả trong thời gian dài, cho dù hiện tại ban nhạc Tháng Năm dịu êm chỉ còn là kỷ niệm êm đềm về tình yêu cuộc sống, thiên nhiên vô cùng sâu đậm , nồng thắm, tha thiết...

(Музыка и слова: Сергей Кузнецов)
Я не знаю, что сказать тебе при встрече
Не могу найти хотя бы пары слов
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Скоро станет ночью темною без снов
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Станет ночью темною без снов

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему



 Знаешь ты без слов, тебе давно все ясно
Только прячешь взгляд своих счастливых глаз
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь я все рассказать сейчас
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь все сказать сейчас

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему

Снова вижу я тебя который вечер
Снова вижу блеск твоих счастливых глаз
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Снова будем мы и завтра и сейчас
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Будем мы и завтра и сейчас

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему

ĐÊM XÁM BẠC
(Nhã Lan dịch)
Anh chẳng biết nói gì với em mỗi khi hò hẹn,
dẫu chỉ vài ba câu nói.
Buổi tối ngắn ngủi làm sao
Chẳng mấy chốc biến thành màn đêm không có những giấc mơ
Buổi tối ngắn ngủi làm sao
Chẳng mấy chốc màn đêm bao phủ., không có những giâc mơ

Đêm xám bạc lại đến
và anh tin điều đó.
Em biết không, đêm xám bạc không phải là tất cả bí mật của anh.
Nhưng em cũng không thể giúp được anh,
và bóng đêm của em
Để cho riêng anh cũng chẳng có nghĩa gì

Chẳng cần nói em cũng biết từ lâu,
Em đã giấu hạnh phúc của riêng mình trong ánh mắt
Và anh lại thấy mình thật vô vọng
Anh định kể tất cả với em trong lúc này.
nhưng anh thấy thật vô ích

Đêm xám bạc lại đến
và anh tin điều đó.
Em biết không, đêm xám bạc không phải là tất cả bí mật của anh.
Nhưng em cũng không thể giúp được anh,
và bóng đêm của em
Để cho riêng anh cũng chẳng có nghĩa gì

Anh lại gặp em vào chiều hôm đó,
Lại nhìn ánh mắt long lanh hạnh phúc của em.
Nhưng chúng mình không được ở bên nhau
cũng như bây giờ và sau này cũng vậy.
Nhưng chúng mình không được ở bên nhau
cũng như bây giờ và sau này cũng vậy.

Đêm xám bạc lại đến
và anh tin điều đó.
Em biết không, đêm xám bạc, em là tất cả bí mật của anh.
Nhưng em cũng không thể giúp được anh,
và bóng đêm của em
Để cho riêng anh cũng chẳng có nghĩa gì





Thứ Tư, 15 tháng 10, 2014

В последний раз (Lần cuối cùng)

Bài hát «В последний раз»(Lần cuối cùng) có nguồn gốc từ bài "Porque te vas" (Because You Are Leaving), thể loại nhạc pop, do nhạc sĩ Jose Lous Perales (1945) - người Tây Ban Nha sáng tác vào năm 1974, và đến năm 1976 bài hát đã được khán giả yêu thích và ngưỡng mộ khi nó được đưa vào bộ phim CRIA Cuervos (Raise Ravens) do đạo diễn người Tây Ban Nha Carlos Saura dàn dựng và  phát hành năm 1976, bài hát  “Porque te vas” làm nền trong phim với giọng ca của nữ ca sĩ người Anh Janette Anne Dimech (1951). Bộ phim đã nhận được giải thưởng của ban giám khảo giải thưởng đặc biệt tại Liên hoan phim Cannes 1976, và từ đó bài hát đã phổ biến lan rộng trên toàn thế giới.
Tại Liên xô , bài hát đã được đón chào nồng nhiệt, và đã được nhóm Весёлые ребята (Những người bạn vui vẻ) phát hành trong Album "Музыкальный глобус" năm 1980, với tựa đề là «В последний раз»(Lần cuối cùng) và cùng thời gian đó, bài hát này đã lan truyền cả nước Nga và sang cả Việt nam, trở thành bài ca yêu thích của giới trẻ cả nước, đặc biệt phổ biến rộng rãi trong tầng lớp sinh viên , học sinh....
Cùng nghe ВИА Веселые ребята hát bài này 


Автор текста (слов):Луговой В.; Композитор (музыка):Родригес Р.
Всё напоминает о тебе, а ты нигде
Остался мир, который вместе видел нас
В последний раз.
Комната с балконом и окном
светла сейчас,
Чиста как день, который вместе видел нас
В последний раз.

Время пройдёт,
и ты забудешь
всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.

Дни пройдут, не знаю, сколько зим
и сколько лет.
Быть может, я смогу быть
счастлива с другим ,
А может, нет.
Пусть ничто не вечно под луной,
Но ни на час,
Я не забуду дня,
когда ты был со мной
В последний раз.

Время пройдёт,
и ты забудешь всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.

Время пройдёт,
и ты забудешь всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.
В последний раз.
Còn đây là giọng ca Jeanette Anne Dimech với bài hát gốc bất hủ "Por qué te vas" (vì sao anh ra đi), mà mình cảm thấy rất hay và cuốn hút ...

Hoy en mi ventana brilla el sol
y un corazón
se pone triste contemplando la ciudad.
Por qué te vas?
Como cada noche desperté
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar.
Por qué te vas?
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré igual que un niño.
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Bajo la penumbra de un farol
se dormirán
todas las cosas que quedaron por decir
se dormirán.
Junto a las manillas de un reloj
esperarán
todas las horas que quedaron por vivir
esperarán
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré igual que un niño.
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?


(Lời tiếng việt - mà hầu như bạn nào cũng thuộc, nếu yêu thích những ca khúc nước ngoài)
Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố buồn tênh
Em đã ra đi như chim bay xa bỏ anh đi mãi
Về nơi chốn nào ?
Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi
Đường phố lặng câm
Em có nhớ chăng khi xưa
đôi ta cùng nhau chung sống
Giờ xa vắng rồi !
Điệp khúc:
Sao em thân yêu ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi
Đêm nay em nơi đâu mình anh ngóng trông
Lòng thấy quạnh hiu ,
em biết chăng em đêm nay mưa rơi
Lòng anh xa vắng tìm đâu tháng ngày
Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên
Dù đã thật xa , anh chỉ mong sao khi em xa anh
Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày

Thứ Bảy, 11 tháng 10, 2014

Спящая красавица (người đẹp ngủ)


Mузыкa и словa - Стас Михайлов.
 Стас Михайлов (Stas Mikhailov) - nam ca sĩ , nhạc sĩ được khán giả Nga yêu thích  đã rất thành công khi cộng tác với nữ ca sĩ Zara trong bài hát “«Спящая красавица» (người đẹp ngủ). Giai điệu Ballad du dương và lời hát ca  ngợi  về tình yêu và lòng trung thành đã chiếm  được trái tim của hàng triệu người yêu âm nhạc trên toàn nước Nga. Tuy nhạc và lời  của bài hát «Спящая красавица» (Người đẹp ngủ) là do Mihaylov sáng tác, tuy nhiên Zara - nữ ca sĩ chuyên nhạc pop Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zaripha Pashaevna Mgoyan), tên thường gọi là Zara sinh năm 1983 tại Leningrad đã diễn xuất và thể hiện bài hát làm tác giả thêm phần nổi bật...Tình yêu thật kỳ diệu, sinh động, muôn màu  muôn sắc, và nó sẽ  mãi mãi tồn tại trên thế gian này...

День, в окно стучится от солнца тень...
И луч коснется твоих колен, и просыпаться не собираюсь я.
Я смотрю с улыбкою на тебя - как ты красива и, как нежна!
Как будто Cпящая ты красавица
Припев:
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая! И вот тебе рука моя!



Все стихи и песни лишь о тебе.
Ты что-то тронул в моей душе.
Душа аккордами вдруг расплачется...
Припев:
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая! И вот тебе рука моя! Рука моя!
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимый мой. На веки буду я с тобой!
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая! И вот тебе рука моя!
Рука моя!
Người đẹp ngủ
(Nhã Lan dịch)


Có một ngày, một bóng hình thoáng hiện trong nắng..qua khung cửa sổ
Vương trên đôi chân em, và anh sẽ không đánh thức em dậy.
Anh mỉm cười ngắm nhìn em - Em đẹp, và dịu dàng biết bao!
như người đẹp yêu kiều đang ngủ ...
điệp khúc:
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và chúng ta không sợ bất kỳ nỗi đau nào.
Anh tin em, em yêu! Bàn tay anh đây em!
Tất cả những vần thơ và bài hát chỉ dành cho em.
Em đã làm rung động tâm hồn anh.
Bỗng dưng tiếng lòng anh rưng lệ ...
điệp khúc:
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và chúng ta không sợ bất kỳ nỗi đau nào.
Anh tin em, em yêu! Bàn tay anh đây em!
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và không sợ đớn đau.
Anh tin em, em yêu! Anh sẽ bên em mãi mãi
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và chúng ta không sợ bất kỳ nỗi đau nào.
Anh tin em, em yêu! Bàn tay anh đây em!
Bàn tay của anh!


Thứ Ba, 7 tháng 10, 2014

Каким ты был, таким остался (Anh vẫn là anh)

Bài hát “Каким ты был, таким остался" (Anh vẫn là anh) do ca sĩ Sofia Rotaru - Nghệ sĩ nhân dân của Nga-Ucraina-Mondavia trình bày. Nội dung bài hát kể về một chàng trai Cô dắc theo bạch vệ, và rồi một ngày kia trở lại với quê hương, với người  yêu thủy chung, tận tụy chờ người mình yêu thương mà chẳng chút gì oán hận ...giai điệu thấm đẫm chất dân ca Ucraina mượt mà, êm dịu và làm say mê biết bao người yêu nhạc...
Музыка: И. Дунаевский Слова: М. Исаковский-1948

Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой!..
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Зачем опять в своих утратах
Меня хотел ты обвинить?
В одном, в одном я только виновата,
Что нету сил тебя забыть.



Свою судьбу с твоей судьбою
Пускай связать я не могла,
Но я жила, жила одним тобою,
Я всю войну тебя ждала.

Ждала, когда наступит сроки,
Когда вернёшься ты домой…
И горьки мне, горьки твои упреки,
Горячий мой, упрямый мой!

Твоя печаль, твоя обида,
Твоя тревога ни к чему:
Смотри, смотри, душа моя открыта,
Тебе открыта одному.

Но ты взглянуть не догадался,
Умчался вдаль, казак лихой…
Каким ты был, Таким ты и остался,
Но ты и дорог мне такой.

Anh vẫn là anh
(Nhã Lan dịch)
Anh vẫn luôn là anh, trước  thế nào, sau vẫn vậy
là con chim ưng của thảo nguyên, là chàng trai Kozak dũng cảm
Vì sao, vì sao anh lại trở về
Phá vỡ cuộc sống bình yên của em?

Tại sao anh lại kết tội em
Khi anh đã quá nhiều đau khổ, mất mát
Mà em thấy mình chỉ có lỗi
Đó là không thể quên được anh

Em đã không thể làm gì được
cho số phận của anh và em
Nhưng em vẫn một mình tồn tại trong cuộc chiến
Em sống chỉ để chờ đợi một mình anh

Em chờ đợi sẽ có một ngày 
Anh lại trở về với em.
Lại giày vò và trách cứ em,
Chàng trai nồng nhiệt, bướng bỉnh của em.

Những lo âu, sầu muộn, giận dữ anh đã trải qua
Sẽ chỉ là vô ích 
Anh hãy nhìn xem - tấm lòng em rộng mở 
Chỉ chờ đợi một mình anh.

Nhưng anh đã chẳng đoán ra
Ơi chàng Kozak dũng cảm, anh đã ra đi.
Anh vẫn như vậy, chẳng thay đổi,
Nhưng sao anh thân thương với em đến thế!