Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2014

Over and over - bài ca đi cùng năm tháng

Bài hát Over And Over do nữ ca sĩ lừng danh người Hy lạp - Nana Mouskouri (1934) thể hiện đã làm rung động trái tim biết bao người yêu nhạc. Nana Mouskouri là một trong những người có giọng ca tuyệt vời nhất trên thế giới. Bà chuyên về những ca khúc folk, jazz, cổ điển , và giọng ca của bà thật êm dịu, lắng đọng và ngập tràn cảm xúc, vô cùng cao sang, nhưng cũng vô cùng giản dị, hòa nhập và đi sâu vào lòng người hâm mộ ở mọi lứa tuổi, mọi tầng lớp, mọi trình độ, đẳng cấp. Sự giản dị, chân thành, cao sang, dịu hiền và say đắm...đã làm  giọng ca của Mouskouri trở nên đặc biệt, nồng thắm và trên cả tuyệt vời....
Có tư liệu cho rằng bài hát “ over and over” bắt nguồn từ một điệu dân ca Đức cổ bằng tiếng Yiddish. Cũng có tư liệu cho rằng bài gốc của bài hát này là của Nga, có tên là Tumbalalaika. Mình cũng đã nghe nhiều các clip bài hát Tumbalalaika này bằng các thứ tiếng như : Bungaria, Yiddish, Nga...
Và điều quan trọng ở đây là chúng ta nói về bài hát này, với lời ca tuyệt vời, thấm đẫm một tình yêu vô cùng sâu sắc, vô cùng lãng mạn, và cho dù  ai là tác giả đi nữa, thì bài hát này đã trở thành bất tử...là tiếng nói của tình yêu của toàn thể loài người trên thế gian này...


I never dare to reach for the moon
I never thought I'd know heaven so soon
I couldn't hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal

REFRAIN
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever,no more good-byes

Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you

Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms no words far away
Her in your arms forever I'll stay
Refrain twice
Lai...la...la...lai
Nghe bài Tumbalalaika bằng tiếng Bungaria


Cùng nghe Kiều Nga hát bài này bằng tiếng Việt

Em không mơ hoang kiếp sống trên cung Hằng
Em không tham lam diễm phúc trên thiên đàng
Làm sao em nói cho hết những tâm tình
Ước mơ khiêm nhường - có anh bên mình
Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời

Anh hay chăng anh nước mắt em vơi đầy
Anh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dài
Gọi tên anh mãi trên gối chăn kỷ niệm
Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm
Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời

Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là - đắng cay bẽ bàng
Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
...........
Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là - đắng cay bẽ bàng

Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất - anh - muôn - đời...

(Lời việt: Anh Bằng)

Thứ Tư, 26 tháng 11, 2014

Miền đất không nghĩa trang


Một sáng tháng Mười,
chúng tôi đi qua những đền đài vắng lặng
Đất nước chùa Tháp

say, say trong nắng.
Những con đường, mờ bụi thời gian
Những ngôi nhà
vắng một tiếng đàn, chỉ thấp thoáng những rèm xanh ,vàng, đỏ
Vật vờ
bay, bay trong gió
như khóc than cho một thời oanh liệt đã  qua

Bao quanh tôi, sừng sững những Tháp chùa

vời vợi, nguy nga
Hàng thốt nốt đung đưa trong gió sớm
đền đài uy nghiêm
phơi mình trong nắng
dang rộng vòng tay che chở mọi sinh linh
về cõi Vĩnh hằng - chốn hư không chẳng mùi vị, màu sắc

Tất cả ấy, đều thành tro, thành cát
Là bụi cát, lại trở về cát bụi
không một nấm mồ, trơ trọi giữa nhân gian


Cam pu chia -  miền đất phẳng lặng,

không một nấm mồ
không một nghĩa trang....

Thứ Ba, 18 tháng 11, 2014

Опять метель ( Trời lại bão tuyết)

Bài hát «Опять метель” (Trời lại bão tuyết) là bài hát ở cuối bộ phim “ Ирония судьбы продолжение” (Số phận tiếp tục trớ trêu) đươc công chiếu năm 2007 do Nữ ca sĩ Alla Pugachova cùng với con gái của mình là Kristina Orbakaite song ca. Bài hát này do nhạc sĩ người Gruzia, Константин Шотаевич Меладзе (Konstantin Meladzhe) phổ nhạc theo lời thơ của Джахан Реджеповна Поллыева (Dzhakhan Polưeva,) – phụ tá của Tổng thống Nga Vladimir Putin. Bài hát này ở cuối bộ phim nhưng đồng thời cũng là chủ đề của bộ phim này, khi công chiếu, nó đã thu hút sự quan tâm của số lượng lớn  khán giả...

Thứ Sáu, 14 tháng 11, 2014

Заходи ко мне во сне (Hãy ghé vào giấc mơ anh)

Bài hát «Заходи ко мне во сне” (Hãy ghé vào giấc mơ anh) là bài hát trong Album “Если бы не ты..” (Giá như không phải là em) gồm 11 bài hát của Алексей Брянцев (Alexei Bryantsev - 1973) – là nhạc sĩ kiêm nhà sản xuất, phát hành năm 2010, do Alexei Bryantsev cùng song ca với Ирина Викторовна Круг (1976) một nữ ca sĩ nổi tiếng của Nga với phong cách Chanson. 
Mình thích nội dung bài hát này với những lời đối thoại giữa chàng trai và cô gái,  đó là những lời hỏi, và những câu trả lời, và cả hai người cùng hát điệp khúc. Đó là nguồn cảm hứng mới mẻ  được cảm nhận qua cách trình bày, thể hiện của cặp ca sĩ này...
- Ты очень далеко?
- Ну, да.
- А между нами что?
- Года...
- Прости меня за все
- Забудь
- Ты плачешь по ночам?
- Чуть-чуть.
- А хочешь прилечу?
- Хочу.
- Скорее засыпай, лечу.
- Возьми с собой чуть-чуть любви
- Возьму ты только очень жди.
Припев: 

Просто заходи ты ко мне во сне в гости.
Просто посидим мы наедине с грустью
Просто заходи, буду очень ждать...
- Веришь?
- Верю и зайду, только ты открой двери... 



- А ты расскажешь мне?
- О чем?
- О том, что мы во сне вдвоем,
- О том, что только здесь мы есть.
- И наших дней-разлук не счесть,
- И как проснуться я боюсь,
- Но все равно с утра проснусь.
- А ты осталась там во сне...
- И ты всего лишь снишься мне...
Припев:

Просто заходи ты ко мне во сне в гости.
Просто посидим мы наедине с грустью
Просто заходи, буду очень ждать...
- Веришь?
- Верю и зайду, только ты открой двери...

Hãy vào trong giấc mơ anh
(Nhã Lan dịch)
- Anh đang ở rất xa phải không anh? (nữ)
- Đúng rồi em ạ.                                    (nam)
- Và giữa chúng mình là gì đây anh? (nữ)
- Là năm tháng ...                                (nam)     

  Anh xin lỗi em vì tất cả          
- Anh hãy quên đi                                 (nữ)
-  Đêm em có khóc không?               (nam)
-  Có anh ạ, em có khóc một chút      (nữ)
  Anh có muốn nằm ngủ một chút không?
-  Có, anh muốn.                               (nam)
-  Vậy anh mau ngủ đi, rồi em sẽ ngủ. (nữ)
- Em hãy đem theo mình một chút tình yêu (nam)
- Em sẽ mang theo, có điều anh phải chờ đợi .(nữ)
Điệp khúc

Chỉ cần em đến với anh trong mơ.
Chúng mình sẽ cùng nhìn nhau với nỗi buồn vô hạn
Chỉ cần em bước vào, anh rất mong đợi em ...
- Em có tin không?
- Em tin và sẽ bước vào, chỉ có điều anh hãy mở cánh cửa ...

- Và anh kể cho em nghe chứ?
- Về cái gì hả em?
- Về việc chúng mình đang cùng nhau trong giấc mơ ,
- Và chỉ có chúng mình ở nơi này thôi.
- Những ngày chúng mình cách xa nhau là vô kể
- Và anh sợ thức dậy
- Nhưng chúng mình vẫn cứ phải thức dậy khi trời sáng.
- Và anh sẽ ở lại đó trong giấc mơ ...
- Và anh sẽ chỉ mơ đến em ...
Điệp khúc
Chỉ cần em đến với anh trong mơ.
Chúng mình sẽ cùng nhìn nhau với nỗi buồn vô hạn
Chỉ cần em bước vào, anh rất mong đợi em ...
- Em có tin không?
- Em tin và sẽ bước vào, chỉ có điều anh hãy mở cánh cửa ...
Điệp khúc
Chỉ cần em đến với anh trong mơ.
Chúng mình sẽ cùng nhìn nhau với nỗi buồn vô hạn
Chỉ cần em bước vào, anh rất mong đợi em ...
- Em có tin không?
- Em tin và sẽ bước vào, chỉ có điều anh hãy mở cánh cửa ...




Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

ОДИНОКАЯ ГАРМОНЬ (Chiếc phong cầm đơn độc)

Bài hát “Одинокая гармонь” (Chiếc phong cầm đơn độc) là bài hát nổi tiếng của Nga, do nhạc sĩ Борис Мокроусов (Boris Mokrousov) sáng tác phổ theo lời thơ của nhà thơ Михаил Исаковский. Bài thơ này Михаил Исаковский đã sáng tác năm 1945, sau khi chiến tranh kết thúc. Bài hát đầu tiên được Владимир Захаров phổ nhạc theo lời thơ này với tên bài hát là «Гармонист» (người chơi đàn phong cầm). Năm 1946, nhà soạn nhạc Boris Mokrousov soạn lại bài hát mới với tên là “Одинокая гармонь” (Chiếc phong cầm đơn độc) và từ đó bài hát đã trở nên nổi tiếng. Năm 1948, bài hát đã được trao giải thưởng Stalin.

Rất nhiều ca sĩ của Nga đã trình bày bài hát này rất thành công như Georg Ots ( 1920 -1975), Сергей ЛЕМЕШЕВ (1902-1977)...

Ở Việt nam, bài hát đã đi vào tuổi thơ của tôi cũng như nhiều trẻ em khác. Tôi nhớ rất rõ giai điệu bài hát, và đã bao lần nghêu ngao lời ca mà tôi còn thuộc đến bây giờ:
“Trời chưa sáng muôn vật nằm im trong bóng đêm,
nhà im không thấy ngọn lửa nào chiếu sáng
Chỉ nghe thấy tiếng phong cầm hòa trên phố vắng
Đàn lại lang thang đi một mình trong đêm.
Dường như nó muốn đi về nơi xa xăm
Làm bao thiếu nữ đêm nay ngủ chẳng yên...

Cùng nghe ca sĩ gạo cội Georg Ots hát bài này 
Снова замерло все до рассвета 
Дверь не скрипнет не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь

То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать

Веет с поля ночная прохлада
С яблонь цвет облетает густой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой

Может радость твоя недалеко
Да не знает ее ли ты ждешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь!


Chiếc phong cầm đơn độc
Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua,
Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng.
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm ở trên phố vắng
Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm vẳng từ xa xăm.
Đàn ai cô đơn lang thang trong trời khuya.

Từng cơn gió bay trên đồng, trời đêm giá băng,
Cành hoa táo rơi trong vườn từng đốm sáng
Nàng đã muốn thú nhận người lòng luôn mơ ước
Chàng cô đơn với tiếng đàn mong nhớ.
Nàng đã muốn nói lên lời tình yêu trong tim
Chàng trai cô đơn với cây đàn chờ em.

Niềm vui đến với nàng đâu phải quá xa,
Nàng không biết ai đợi chờ trong đêm vắng,
Chàng nghệ sĩ suốt đêm dài lòng bao cô đơn
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên.
Chàng nghệ sĩ đứng chờ phố vắng đêm thâu
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên!

(net)
Và đây là giọng ca của Сергей ЛЕМЕШЕВ

Thứ Sáu, 7 tháng 11, 2014

Khói thuốc mùi bạc hà


 Bài hát «Дым сигарет с ментолом» (Khói thuốc mùi bạc hà) là bài hát trong Album cùng tên của nhóm «Нэнси» - nhóm nhạc Nga – Ucraina , thành lập năm 1993, và nhờ bài hát này - sáng tác và phát hành năm 1996 , nhóm nhạc  ngày càng trở nên nổi tiếng.

Дым сигарет с ментолом
Пьяный угар качает,
В глаза ты смотришь другому,
Который тебя ласкает.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.

Губы твои, как маки,
Платье по моде носишь.
Себя ты ему раздаришь,
Меня же знать не хочешь.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.


Завтра я буду дома,
Завтра я буду пьяный,
Но никогда не забуду,
Как к щеке прикоснулся губами.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.

Лучше меня прости,
Брось и вернись ко мне.
Прости за то, что ушёл с другой,
Прости за то, что ушла и ты.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.

Всё равно я тебя вспоминаю.
Всё равно я тебя вспоминаю.

Khói thuốc mùi bạc hà
(Nguyễn Trinh dịch)
Khói thuốc mùi bạc hà
Nghiêng ngả  cùng gã say,
Anh thấy em nhìn người đàn ông khác
Anh ta đang ve vuốt em.

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Nhưng khi  ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Đôi môi em tựa cánh hoa anh túc
Áo dài em mặc hợp thời trang
Em đã trao cho anh ta tất cả
Vì lẽ đó em chẳng biết đến anh

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Nhưng  khi ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Ngày mai anh sẽ ở nhà,
Ngày mai anh sẽ uống say,
Nhưng anh không bao giờ quên được
Khi bờ môi anh khẽ chạm má em.

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Rồi khi anh ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Tốt hơn cả, hãy tha thứ cho anh,
Hãy bỏ qua và quay lại với anh.
Tha thứ cho anh vì đã đi với cô gái khác,
Tha thứ vì chính em cũng bỏ đi.

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Nhưng khi  ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Dù thế nào đi nữa, anh cũng nhớ em.
Dù thế nào đi nữa, anh cũng nhớ em.

Thứ Ba, 4 tháng 11, 2014

One day when we were young - Johann Strauss II

Johann Strauss II (1825 - 1899), là  nhà soạn nhạc người Áo chuyên về nhạc nhẹ (light music), đặc biệt là nhạc dance và operetta. Ông đã sáng tác hơn 400 waltz, polkas, quadrilles, và các loại ca múa nhạc, cũng như một số operetta và múa ba lê. Ông được mọi người gọi là "The Waltz King" (ông vua nhạc Valtz) , và ông đảm nhận phần lớn trách nhiệm về sự phổ biến của waltz tại Vienna trong thế kỷ 19. 
Nói đến Johan Strauss II  thì hầu như ai cũng nhớ đến bản The Blue Danuyp bất hủ của ông...

Bản nhạc "One day when we were young"  là bản nhạc trong vở Operetta “Gypsy Baron” gồm 3 hồi do Johan Strauss II sáng tác, đã được trinh diễn tại Vienna  vào ngày 24 Tháng 10 năm 1885 , và sau đó được Dimitri Tiomkin biên soạn đưa vào bộ phim "The Great Waltz". Rất nhiều nghệ sĩ nổi tiếng đã trình bày tác phẩm này của ông.

Bài hát này đã xuất hiện tại Việt nam từ những năm 40, thời kỳ  mẹ tôi  vào khoảng 10-12 tuổi. Mẹ tôi đã nhiều lần hát bài này để ru anh em chúng tôi ngủ trong những tháng ngày thơ ấu, và đến bây giờ  mẹ vẫn còn thuộc một phần lời bài hát. Tôi còn nhớ hôm mẹ ốm vào cuối năm 2013, khi tôi về thăm mẹ, mẹ lại hát bài này , hình như bài hát đã ghi sâu vào lòng mẹ...và mẹ hát say sưa, hình như quên mình đang ốm, và mỗi khi đi lại phải có người dìu từng bước...
 
 One day when we were young
That wonderful morning in May
You told me you loved me
When we were young one day
Sweet songs of spring were sung
And music was never so gay
You told me you loved me
When we were young one day
You told me you loved me
And held me close to your heart
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to part
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to par-art
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day...


(Nhã Lan dịch)
Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ
Đó là buổi sáng tháng Năm tuyệt vời
Anh nói rằng anh yêu em
Vào một ngày khi chúng ta còn trẻ
Khi những bài hát về mùa xuân vang lên
Không bao giờ vượt quá giới hạn
Anh nói rằng anh yêu em
Vào một ngày khi chúng ta còn trẻ
Anh nói rằng anh yêu em
Và đưa em đến gần trái tim anh
Chúng mình cười, rồi chúng mình khóc
Rồi tới lúc chúng mình chia tay
Chúng mình cười, rồi chúng mình đã khóc
Rồi tới lúc chúng mình chia tay
Khi những bài hát về mùa xuân vang lên
Hãy nhớ đó là buổi sáng tháng Năm
Hãy nhớ rằng anh yêu em
Vào một ngày khi chúng ta còn trẻ

Cùng nghe Miliza Elizabeth Korjus ( 1909 - 1980) hát bài này