Mình vốn rất
yêu thích Nocturnes (dạ khúc) của Chopin. Tháng 9/2013 mình đã tải vào blog về
bản Dạ khúc số 20 cung C#m mình yêu thích này.
Và, mình quyết
tâm tập bản nhạc ấy, cho dù mình không được học chuyên về piano... một môn học
mình chỉ dám mơ ước từ nhỏ... Lúc đầu mình rất mặc cảm, không dám tập Chopin, vì đây là tác phẩm dành cho người học piano chuyên nghiệp, rất
nhiều pianist đã chơi bản nhạc này....liệu mình tập có đáng buồn cười không nhỉ...
Мари́на Ива́новна Цвета́ева (Marina Ivanovna Tsvetaeva 26/9/1892-31/8/1941) – là nữ nhà thơ , nhà văn Nga, một trong những nhà thơ xuất sắc nhất của Nga thế kỉ XX.
Marina Tsvetaeva sinh ở Moskva. Biết làm thơ bằng tiếng Nga khi mới lên 6 tuổi. Bà lập gia đình năm 1912 với một sĩ quan Bạch vệ, nên cuộc đời bà cũng gặp phải nhiều thăng trầm... Bà sống lưu vong ở nước ngoài từ năm 1922 đến năm 1939 trở về Liên xô, chồng bà bị xử bắn. Năm 1941 bà tự tử...để lại một tài sản văn thơ giá trị , được dich ra nhiều thứ tiếng , được nhiều người yêu thích...Điều đáng nói là thơ của bà bị cấm một thời gian dài ở Liên xô... Mình đã dịch và tải bài thơ "Мне нравится, что Вы больны не мной" (Em muốn anh đừng đau đớn vì em) trong blog này tháng 9 vừa qua. Bài thơ Последная встреча (Lần gặp cuối cùng) mình thấy rất xúc động và lại thử dịch ra để cảm nhận thơ của nữ thi sĩ bằng cả tiếng Nga và tiếng mẹ đẻ...
О, я помню прощальные речи, Их шептавшие помню уста. "Только чистым даруются встречи. Мы увидимся, будь же чиста".
Я учителю молча внимала. Был он нежность и ласковость весь. Он о "там" говорил, но как мало Это "там" заменяло мне "здесь"!
Тишина посылается роком, -- Тем и вечны слова, что тихи. Говорил он о самом глубоком, Баратынского вспомнил стихи;
Говорил о игре отражений, О лучах закатившихся звезд... Я не помню его выражений, Но улыбку я помню и жест.
Ни следа от былого недуга, Не мучительно бремя креста. Только чистые узрят друг друга, -- Мой любимый, я буду чиста!
Tôi còn nhớ lời chia ly năm ấy Đôi môi anh khe khẽ thầm thì "Mình sẽ gặp lại nhau em nhé Bởi chúng mình là những người sạch trong
Tôi chăm chú lặng yên nghe anh nói Anh dịu hiền , thân thương biết mấy Anh nói về " chốn kia" quá ít ỏi Đối với tôi “chốn kia” chính "nơi đây"!
Rồi tất cả chìm sâu vào im lặng Lời anh nói trở thành lời thơ vĩnh cửu,
Anh đã nói về những điều sâu kín nhất Những vần thơ của thế hệ xa xưa
Anh nói về trò chơi phản chiếu Về những tia sáng lung linh của những vì sao ... Tôi không còn nhớ gương mặt anh khi đó, Nhưng nụ cười và phong cách của anh tôi chẳng thể nào quên
Dấu vết căn bệnh cũ chẳng còn nữa, Gánh nặng cây Thánh giá cũng qua đi. Chỉ những ai trong sạch chờ mong ngày gặp mặt, Người yêu ơi, em sẽ vẫn trắng trong!
Bài hát “Калинка” là bài dân ca Nga do Ivan Petrovich Larionov (Иван Петрович Ларионов -1830-1889) nhà soạn nhạc, nhà văn, nhà nghiên cứu văn học dân gian Nga sáng tác năm 1860, trình diễn lần đầu tiên tại Saratov (Саратов) trong một vở kịch mà chính ông là người viết phần nhạc. Bài hát này được cả thế giới biết đến, rất vui nhộn khi nghe hát, nhạc hoà tấu và đặc biệt quyến rũ với những điệu nhảy dân gian Nga. Ý nghĩa của Калинка là hoa Kim ngân, nhưng mình vẫn thich gọi nó là Kalinka vì đã quá thân thuộc rồi, không thể dịch ra tiếng Việt nữa...
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Под сосною под зеленою Спать положите вы меня; Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Сосенушка ты зеленая, Не шуми же надо мной! Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Не шуми же надо мной! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Красавица, душа-девица, Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ах! Красавица, душа-девица, Полюби же ты меня! Ай, люли, люли, ай, люли, люли, Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя!
Ơi Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh! Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh! Oh! Dưới bóng cây thông xanh rì, mát rượi Hãy ru anh ngủ nhé em. Oh, LuliLuli, Oh, LuliLuli, Hãy ru anh ngủ nhé em;
Oh Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh! Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh! Oh! Cây thông non xanh tươi của anh, Đừng gây ồn ào cho anh em nhé! Oh, Luli-Luli, Oh, Luli-Luli, Đừng gây ồn ào cho anh em nhé!
Ơi Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh! Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh! Ơi cô gái xinh đẹp, tâm hồn thiếu nữ, Hãy yêu anh nhé em ơi! Oh, LuliLuli, Oh, LuliLuli Hãy yêu anh nhé em ơi!
Ơi Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh! Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh! Diệu Trinh dịch