Thứ Ba, 23 tháng 2, 2016

Счастье без причины (Hạnh phúc chẳng cần lý giải)


  Mình đọc bài thơ này của một người bạn trên Facebook . Mình đã ấn tượng ngay câu "Cчастье без причины".  Dịch nguyên văn là: Hạnh phúc không vì nguyên nhân gì, không lý do gì. Theo mình thì có thể hiểu như sau: Đó là cảm giác nhẹ nhàng đầy năng lượng và sức sống,  một cảm giác tuyệt diệu về sự rộng mở của tình yêu và lòng từ bi đối với bản thân và những người khác. Đó cũng là niềm đam mê cuộc sống của nhân loại , xen lẫn lòng biết ơn, sự tha thứ, và ước muốn một cuộc sông chan hòa nhân ái với mọi người...Mình thích bài thơ này  nên chuyển ngữ để mọi người cùng cảm nhận. Cám ơn tác giả bài thơ sinh năm 1995! 

Счастье без причины


Сонная улыбка моего мужчины -
Вот оно какое, счастье без причины,
Вот они какие, океаны ласки,
Что обычный полдень превращают в сказку.
Большего не надо мне на этом свете -
Кто-то близкий рядом да мечты о лете,
Вместе встретить старость и считать морщины -
Вот оно какое, счастье без причины.

Вербицкая Евгения

Hạnh phúc chẳng cần lý giải
(Diệu Trinh chuyển ngữ)

Chàng của mình thường mỉm cười khi ngủ
Nụ cười chàng thật bình yên, hạnh phúc
Tựa như làn sóng đại dương, dịu dàng êm ái
Làm một buổi chiều như thường lệ đi vào huyền thoại
Mình chẳng cần gì trong thế giới này nữa
Có ai đó bên mình cùng ước mơ về mùa hè,
Cùng mình trải nghiệm những
 dấu ấn thời gian trên gương mặt 
Đó chính là hạnh phúc , chẳng cần lý giải



Thứ Tư, 17 tháng 2, 2016

Tết Nguyên Tiêu



Nguyên tiêu ngày tết
Rằm tháng Giêng 
Đèn lồng
Lấp lánh 
Màu linh thiêng
Xuân về
Gợi nhớ
Bao kỷ niệm
Buồn vui 
Chan chứa
Những nỗi niềm...



Chủ Nhật, 14 tháng 2, 2016

Vòng xoay cuộc đời




Cuôc đời là vòng xoay vĩnh cửu
Với những buồn vui, hờn ghen, cay đắng
Nắng mưa vẫn miệt mài theo năm tháng
Những nụ cười rạng rỡ
Những ánh mắt long lanh
Những giai điệu thân quen
Những bóng đen ẩn hiện
Và những khúc nhạc lòng xao xuyến...
Vô tình 
Mà dịu ngọt
Xa vắng
Mà thân thương...
Ôi những vấn vương, buồn, đau, hờn giận
Cứ buông, xả vào khói bụi nhân gian

Cuôc đời sẽ tươi đẹp
Đường đi rộng thênh thang...







Chủ Nhật, 7 tháng 2, 2016

Thơ dịch


Một lần tình cờ đọc thơ tình của các tác giả Nga trên mạng, mình đọc một vài bài và tự nhiên có cảm hứng muốn dịch ra. Xu hướng các dịch giả thường hay chọn tác phẩm của các tác giả nổi tiếng như Exenhin, Lermontov, Tushnova, Ana Becgôn....để dịch...Đây là bài thơ của một tác giả chỉ có một địa chỉ email trên mạng : (ритуська, e-mail: filla_14@mail.ru), không thấy tựa đề, nên mình ghi là Không đề. Tình yêu vẫn luôn là chủ đề  của thơ ca, văn học nghệ thuật. Đối với phụ nữ, họ thường trân trọng và tôn thờ mối tình của mình, nhưng thật đáng tiếc, nếu như họ gặp phải người tình không chung thủy...Mình thích câu : "Ты с нею уйдешь, но от меня не убежать...". Thông cảm với cô gái không quen biết trên internet, mình dịch ra coi như động viên cô hãy mạnh mẽ, và bản lĩnh hơn nữa trong cuộc sống....

Я помню, как ты уходил,
Как написал слова прощальные,
Как взгляд свой робко отводил
От глаз моих печальных.
но вот рассвет,
И тебя уже нет
И мысль в голове
Мелькнула, словно во сне,
Что ты не придёшь,
Можно даже не ждать,
Ты с нею уйдешь,
но от меня не убежать...
Я знаю, что на сердце твоём,
Что захочешь ты быть только вдвоём,
Но... опять слово "но"...
И опять боль, слёзы и уже всё равно!

Không đề
(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Em còn nhớ lúc anh ra đi,
Anh đã viết những lời từ biệt,
Ánh mắt anh  rụt rè, e ngại  làm sao
Khi rời khỏi đôi mắt buồn bã của em.
nhưng  rồi cái gì đến sẽ đến
Anh không còn bên em nữa
Những suy nghĩ vấn vương
cứ thấp thoáng trong giấc mơ em
Anh sẽ không  đến bên em nữa
Thậm chí không thể chờ anh được nữa
Anh ra đi với cô ta,
nhưng lại  không  rời bỏ em ...
Em biết,  trong  trái tim anh,
Anh  muốn chỉ có hai chúng ta mà thôi
Nhưng ...lại một từ "nhưng" ...
Lại nỗi  đau, nước mắt, 
và rồi nó vẫn cứ như vậy!
(ритуська, e-mail: filla_14@mail.ru) một tác giả trên mạng




Thứ Hai, 1 tháng 2, 2016

"Ballade pour Adeline"


"Ballade pour Adeline" là bản nhạc cung Đô trưởng với giai điệu tràn đầy sức sống, sôi nổi, vui tươi do Paul de Senneville và Olivier Toussaint sáng tác năm 1976 . Đối với Paul de Senneville , đây là bản nhạc ông để dành tặng riêng con gái mình là Adeline lúc chào đời. Bản nhac này hầu như ai cũng biết và đều yêu thích qua tiếng đàn piano điêu luyện của Richard Clayderman (Philippe Pages). 


Mình định tập bản này mấy lần mà chưa có dịp, vì mình cứ dồn tất cả tâm huyết với Nocturnes của Chopin....vả lại lúc đó chưa tìm được bản nhạc. Bây giờ cầm bản nhạc trong tay, mình hăm hở tập phần mở đầu, thấy khá ổn, nhưng khi vào đoạn tiếp theo cần đến kỹ thuật ngón là mình chựng lại...lại phải luyện tay rồi, sau một thời gian ngừng tập đàn để lao vào những công việc không tên ...

Tập thể loại nhạc nhẹ bây giờ là sự ưa chuộng của giới trẻ. Classical music dường như chỉ dành cho những ai học chuyên âm nhạc tập luyện và thể hiện nhiều hơn, hoặc những ai say mê nhạc cổ điển thật sự, vì tập những bản nhạc cổ điển thường rất khó, đòi hỏi kỹ thuật, đam mê, và rất khó chơi được hay...
Hôm nay mình thấy tạm ổn, thấy vui lạ....nghe người khác chơi thấy tuyệt vời, nhưng nghe mình bập bõm tỉa từng nốt vẫn thú vị hơn nhiều...

Đến bây giờ, mình thấy vẫn chưa có ai qua mặt Richard Clayderman chơi bản nhạc này, trong lĩnh vực nhạc nhẹ, âm nhạc quần chúng, ông đã trở nên bất khả chiến bại khi ngồi bên chiếc dương cầm, chơi say sưa và rất mượt mà, điêu luyện các bản nhạc Pop, nhạc không lời, bán cổ điển, tiếng đàn của ông đã đi vào lòng quần chúng yêu âm nhạc nói chung trên toàn cầu...Thực tế phần lớn khán giả chỉ cần vậy, trong khi để thưởng thức một bản nhạc cổ điển thì yêu cầu phải có sự cảm nhận , say mê và biết chút ít về âm nhạc cổ điển cũng như bộ môn piano...