Thứ Ba, 28 tháng 4, 2015

Partita for keyboard No. 6 in E minor, BWV 830 - Johann Sebastian Bach


   Tổ khúc dành cho đàn phím , số 6 cung Mi thứ  (Partita for keyboard No. 6 in E minor, BWV 830) do Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)  sáng tác trong khoảng thời gian từ 1726 - 1729 và xuất bản năm 1731 . Đây là tổ khúc cuối cùng của ông viết cho đàn phím. Có những tác phẩm của Bach được gọi là Partita (và sonata), và Suite (tổ khúc) có thể làm cho chúng ta hơi ngỡ ngàng vì có những điểm tương đồng ở tên các chương như là Allemada, Sarabanda,Corenta, Gavotta v.v
Partita (thường xuất hiện ở Đức từ sau 1700) là thể loại phát triển từ Dance suite. Dance suite là 1 thể loại gồm nhiều chương trên các điệu nhảy , phổ biến nhất là Allemanda, Sarabanna, Correnta, Gavotta ... Suite thịnh hành ở nhiều nước, trong đó Pháp, Partia là thể loại French suite thính phòng. 
Tổ khúc này gồm 7 phần và tất cả đều ở cung Mi thứ
I. Toccata (bản nhạc dành riêng cho đàn phím)
II. Allemande (điệu nhảy dân gian Đức)
III. Corrente (điệu nhảy coranto) 
IV. Air (melody) 
V. Sarabandeis (Điêu nhảy ba bước một)
VI. Tempo di gavotta (điệu nhảy Pháp)
VII. Gigue : (Điệu nhảy baroque có xuất xứ từ Anh)

 Nghe nghệ sĩ piano kiêm nhạc trưởng người Mỹ  sinh năm 1947 Murray Perahia
Trình bày tác phẩm này

Thứ Tư, 15 tháng 4, 2015

Край ты мой заброшенный (Miền quê tôi bị bỏ rơi)

Край ты мой заброшенный (Miền quê tôi bị bỏ rơi) Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин (1895-1925) (Sergei Alexandrovich Exenhin) sáng tác năm 1914 – lúc ông 18 tuổi,  khi đã trở thành chàng trai nông dân Nga đầy nhiệt huyết nhưng cũng đầy day dứt, suy tư qua những vần thơ cháy lòng..nhức nhối nhưng đậm chất thơ...
Có lẽ mình không dám phân tích thêm về bài thơ này của ông, bởi lẽ mình chỉ là người yêu tiếng nga và thơ Nga, mình chỉ dám có chút suy nghĩ của riêng mình về bài thơ này và mạo muội chuyển tải ra tiếng việt với tất cả sự ngưỡng mộ, thành kính nhà thơ tài năng mà mình yêu thích...
Những từ mình tô đậm là những từ đã được các nhà phân tích ý nghĩa cách dùng từ, và ứng dụng nó quá tuyệt vời của nhà thơ, mà, có lẽ, người đọc phải suy ngẫm thật lâu để cảm nhận nó...
Mình đã dịch bài thơ НОЧЬ (Đêm) của Exenhin và tải vào blog này hồi tháng 7/2014. Bài này ông viết vào năm 1911-1912, năm ông 15- 16 tuổi
Mình thích đọc thơ Exenhin, nhưng dịch thơ ông thì quả thật khó, bởi thơ ông là tổng hợp tất cả những xúc cảm – sâu sắc, thật trí tuệ nhưng vô cùng bình dị, chỉ một chữ của ông thôi cũng phải suy nghĩ và tưởng tượng ra như trong thế giới của ông vậy...

Край ты мой заброшенный,
Край ты мой, пустырь,
Сенокос некошеный,
Лес да монастырь.

Избы забоченились,
А и всех-то пять.
Крыши их запенились

В заревую гать.

Под соломой-ризою
Выструги стропил,
Ветер плесень сизую

Солнцем окропил.

В окна бьют без промаха
Вороны крылом,
Как метель, черемуха

Машет рукавом.

Уж не сказ ли в прутнике
Жисть твоя и быль,
Что под вечер путнику
Нашептал ковыль?

1914

Miền quê tôi chìm trong quên lãng
Miền quê tôi hoang vắng, trống không
Khu rừng, tu viện cỏ dại mênh mông
Quanh năm chẳng  bóng người cắt cỏ 


Những căn nhà gỗ liêu xiêu trong gió

Cả ngôi làng chỉ có năm căn

Những mái nhà phập phồng sủi rộp
Tựa tấm gỗ bắc qua đầm lầy tăm tối
Trong lấp loáng bóng hoàng hôn

Dưới tấm áo choàng rơm rạ
Gió vuốt ve những vì kèo
Xám xịt, mốc meo, ẩm ướt
Ánh mặt trời muốn lên rêu

Bầy quạ vươn thẳng đôi cánh
Đập vào những ô cửa sổ 
Cây anh đào, như bão tuyết
ngúng ngẩy những bàn tay.

Liệu có câu chuyện nào kể lại
Như bạn đã từng trải qua?
Điều gì cây vũ mâu trong đêm
Thầm thì với lữ khách?
1914

 (Nhã lan phỏng dịch)


Chủ Nhật, 12 tháng 4, 2015

Trả mưa cho anh, em về với nắng

Ngày em về xứ nắng
Anh tiễn em
Mưa mịt mờ ngõ nhỏ
Quán bụi bên hè
Bâng khuâng, lưu luyến
Cứ dùng dằng
như muốn níu bước chân em


Nhớ những ngày mới quen
Anh luôn nói
Chúng ta dường như là một
Những điều anh còn đang suy tư , lặng lẽ
em đã nói ra hết rồi....
Anh thường thủ thỉ:
Anh thích hoa, thích nhạc, chụp ảnh
Thích thơ ca, lang thang phố phường
Thích bè bạn, ngao du đây đó
Và thích làm những vần thơ dậy sóng tình yêu...

Xa nhau rồi
Nhớ những phút phiêu diêu
Nào Hồ tây, phố cổ, Hồ Gươm
Hồ Trúc bạch lặng sóng
Quán Cari Ấn độ
cay , nóng
xao xuyến vấn vương

Anh còn nhớ không
Quán cóc xinh xinh
cạnh Phủ Tây hồ?
những giọt nước nhỏ lung linh
trong mưa
nhảy múa

Trả mưa cho anh,
em về với nắng
Chỉ còn thấy anh
Trong những giấc mơ...



Thứ Năm, 2 tháng 4, 2015

Люблю тебя до безумия

  Một bài hát mình cũng khá ấn tượng là bài “Люблю тебя до безумия “ (Anh yêu em say đắm), do А.Слончинский ( A. Slonchinski) soạn nhạc, lời thơ П.Бертош (P. Bertosh) với giọng ca của nam ca sĩ người Belarus Алексей Иванович Хлестов (1976), một ca sĩ nổi tiếng và được nhiều khán giả mến mộ . Lời bài hát này được giải thưởng  lời ca hay nhất trong năm 2010.
Под осенним дождем
Озябну под холодом
Мы одни посреди шумного города
Мы молчим, но звучит в этом молчании
Наших ангелов плач, полный отчаянья



Припев:
Я хочу не думать о тебе, только не могу
Каждый раз прощаясь навсегда сам себе я лгу
Я не в силах вычеркнуть тебя из своих страниц
Снова ищу твой взгляд средь незнакомых лиц
Снова растворяюсь я в своих видениях
Это не любовь, это уже наваждение
Иногда мне кажется, что я без тебя не я
Просто люблю тебя
Я до безумия

Всё прошло, мы теперь два одиночества
Ты одна, я один
История кончилась
Ка вода и огонь с тобою мы разные
Только нитью одной всё-таки связаны
Припев.
Припев.

Anh yêu em say đắm
(Nhã lan dịch)

Chỉ mình anh và em
Đơn độc giữa thành phố ồn ào, sôi động
Trong mưa thu lạnh giá
Chúng mình lặng im, nhưng trong sự im lặng này
Tiếng khóc của những thiên thần của chúng ta vẫn ngân vang
ngập tràn nỗi tuyệt vọng

Điệp khúc:

Anh muốn không nghĩ đến em nữa
Chỉ là anh không thể ...
Mỗi lần anh nói lời chia tay là anh đang dối lòng mình ...
Anh không đủ sức để xóa hình bóng em trong anh
Lại thêm một lần anh tìm ánh mắt em giữa những gương mặt xa lạ
Lại thêm một lần vô vọng

Đó không phải là tình yêu, mà là nỗi ám ảnh

Đôi lúc anh cảm giác anh chẳng là gì nếu không có em ...
Đơn giản vì anh yêu em
Anh đã yêu điên dại!

Mọi thứ đã qua đi, anh và em là hai kẻ đơn độc

Em là em, anh là anh
Câu chuyện của chúng ta đã kết thúc
Chúng mình như lửa và nước vậy
chỉ kết nối với nhau bằng sợi chỉ mong manh
Điệp khúc:
Điệp khúc:

Nghe bài hát với hình ảnh minh họa trong clip dưới đây nói về tình yêu cuồng si của Деймон  với Елена - hai nhân vật chính trong phim "Nhật ký Ma cà rồng"