Thứ Sáu, 29 tháng 11, 2013

BÌNH YÊN NƠI ĐÂU

Lê Duy Đức


 Đã bao ngày không đứng trong cái gió biển lồng lộng, hứng cái nắng gay gắt cháy da hay lao vào cái sóng ầm ập…

Cái mưa tí tách trước hiên, cái cảm giác muốn vung tay nghịch ngợm giọt mưa mờ đi, như xoay ống kính trật focus.
Cái rực đỏ hoa phượng chỉ còn là vị đắng mong manh sau tách trà vội buổi sáng.
Cái hồn nhiên trong veo sao mà xa xăm, ngoi ngóp trong cái vẩn đục xô bồ.
'Bình yên một thoáng cho tim mềm. 
Bình yên ta vào đêm.'
Cái bình yên thật xa xỉ.

Cái vườn rau sau nhà, xanh xanh
Cái cây ổi đơm bông, ngan ngát
Cái võng buổi trưa mát tâm hồn
Cái nồi bánh chưng đỏ lửa, ngon lành
Cái ê a học bài, ngao ngán
Cái náo nức chờ đến giờ chơi

 Bình yên làm sao một tuổi thơ tròn trịa
Dữ dội làm sao những năm tháng bước qua tuổi đôi mươi…
'Bình yên để sóng nâng niu bờ 
Bình yên không ngờ 
Lòng ta se sẽ câu kinh bình yên.'


Thứ Ba, 26 tháng 11, 2013

LS Phật giáo: Đạo Phật thời Lý- Việt nam


1. Tín-ngưỡng ở Giao-châu

Trước khi các tông-giáo tràn vào, người Việt chắc đã tôn-sùng những mãnh-lực thiên-nhiên, như núi sông, sấm chớp. Những di-tích còn lại không những ở trong tập-tục của dân-gian, mà trong điển-lệ tế-tự, nay còn những vị thần, được thờ tại rất nhiều nơi, mà không ai biết rõ gốc-tích từ đâu tới. Thần Cao-sơnchắc cũng là đức-thánh Tản-viên, thần Long-thủy có lẽ gốc ở thác Bờ. Lại như các đền hay "chùa" Pháp-Vân, Pháp-Vũ, Pháp-Lôi, Pháp-Ðiện hẳn là di-tích các thần mây, mưa, sấm, chớp. 
Ðến hồi Bắc-thuộc, đạo Nho và đạo Lão được đem vào. Nhất là trong đời loạn-li sau khi Hán mất, Sĩ-Nhiếp là thái-thú ở Giao-châu, giữ một vùng yên ổn, thì nhiều nhà trí-thức Trung-hoa tụ tập ở Luy-lâu, trị-sở Giao-châu. Nhờ đó Nho-học và Ðạo-học lại càng bành-trướng. Trong hai đạo mới, đạo Lão là thích-hợp với tín-ngưỡng gốc của dân Việt, cho nên nó lan tràn chóng và hòa lẫn với những tập-tục dân-gian. Còn như Nho-giáo, tuy được dựa thế những kẻ cầm-quyền, phần đông là nho-sĩ, nhưng nó cũng chỉ giữ tính-cách thường chứ không thành một tín-ngưỡng mới. 
Sau đó, đạo Phật từ Ấn-độ mới lan đến góc đông-nam lục địa. Với tính-cách ôn-hòa, thần-bí, Phật-giáo chóng ăn sâu vào lòng tín-ngưỡng người Việt. Nó dung-hòa dễ-dàng với sự sùng-bái thường, và nó dễ đi đôi với Ðạo-giáo đến đấy từ trước.

Thứ Sáu, 22 tháng 11, 2013

Nocturne op.72, No.1 cung Mi thứ (E Minor) của Frédéric Chopin

Frédéric Chopin (1810-1849) sáng tác  bản Nocturne op.72, No.1 cung Mi thứ (E Minor) vào năm 1827, khi ông mới 17 tuổi.  Năm 1855 , sau khi ông mất tác phẩm này mới được xuất bản, nên Nocturne này có số thứ tự là 19.

Sviatoslav Teofilovich Richter (1915 – 1997) đã chơi bản này rất thành công. Richter ra đời tại Ucraina, mẹ là người Nga, bố là người Đức, ông là một trong những nghệ sĩ piano  nổi tiếng  của thế kỷ 20  với  cách thể hiện  sâu sắc và kỹ thuật vô cùng điêu luyện.

 

Thứ Tư, 20 tháng 11, 2013

Песенка про меня (Bài hát về tôi)

Bài hát Песенка про меня (Bài hát về tôi) là nhạc nền của bộ phim «Же́нщина, кото́рая поёт» (người đàn bà hát) – một bộ phim tình cảm âm nhạc, kể về về số phận của ca sĩ nhạc pop Anna Strel'tsova (Анны Стрельцовой). Nhiều lần cô  mong muốn rời bỏ sân khấu vì nghĩ  mình không đủ khả năng phát triển tài năng bản thân. Nhưng rồi cô đã tìm thấy phong cách riêng của mình một thể loại riêng , bài hát riêng. Để đạt được, cô đã phải chia tay với chồng, làm một người mẹ, và trải qua nhiều thử thách...Nữ ca sĩ Alla Pugacheva trong vai Anna Strel'tsova, đã thể hiện thành công tới mức khi nói tới cô, mọi người đều gọi cô là “Người đàn bà hát” ...

Lúc đầu người viết nhạc nền cho bộ phim là Alexander Zatsepin. Tuy nhiên, trong quá trình quay phim giữa Zatsepin và Pugacheva đã có mâu thuẫn...Do đó, Zatsepin từ chối làm một nhà soạn nhạc phim, nhưng đồng ý để lại bài hát của mình trong phim. Và, các nền âm nhạc của phim đã được Alla Pugacheva đảm trách.

слова Л. Дербенева; музыка А. Зацепина
Кто, не знаю, распускает слухи зря,
Что живу я без печалей и забот,
Что на свете всех удачливее я,
И всегда и во всем мне везет.

Так же, как все, так же, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.
да да да да да да да да
да да да да да да да да
да да да да да да да да
Счастья себе прошу.
 
Вы не верьте, что живу я, как в раю
И обходит стороной меня беда.
Точно так же я под вечер устаю
И грущу, и реву иногда.
Так же, как все, так же, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.


да да да да да да да да
да да да да да да да да
да да да да да да да да
Счастья себе прошу.


Жизнь меня порой колотит и трясёт,
Но от бед известно средство мне одно:
В горький час, когда смертельно не везёт,
Говорю, что везёт все равно. 


Так же, как все, так же, как все
Я по земле хожу, хожу.
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.
да да да да да да да да
да да да да да да да да
И у судьбы, как все, как все,
Счастья себе прошу.

Bài hát về tôi
Chẳng biết ai đang hoài công đồn thổi
Rằng tôi sống vô ưu và chẳng biết buồn
Rằng trên thế gian tôi thành đạt hơn tất cả
Và việc gì tôi cũng may mắn luôn luôn

Cũng thế thôi, như tất cả mọi người
Tôi đang bước, bước đi trên mặt đất
Cầu số phận ban cho mình hạnh phúc
Như mọi người, như tất cả mà thôi

Xin đừng tin tôi sống tựa thiên đường
Và khổ lụy đều tránh qua tôi hết
Tôi cũng thế, lúc về chiều mỏi mệt
Cũng khổ buồn và than khóc đôi khi

Cuộc đời tôi có lúc bị dập vùi
Nhưng tôi biết một cách từ hoạn nạn -
Phút cay đắng, trong tột cùng vận hạn
Tôi nói rằng : như thế vẫn là may

(dịch thơ: Lưu Minh Phương)

Thứ Bảy, 16 tháng 11, 2013

Historia de un Amor (Lịch sử tình yêu)

 "Nhạc phẩm Historia de un Amor ra đời cách đây hơn nửa thế kỷ, dưới ngòi bút của tác giả Carlos Eleta Almaran. Ông sinh năm 1918 tại Panama trong một gia đình giàu có gốc Tây Ban Nha. Thân phụ của ông làm ăn phát đạt nhờ nghề kinh doanh thuốc lá. Vì là con trai cả (trưởng nam) nên Carlos được đặt tên giống hệt như bố, còn đứa em trai (sinh năm 1921) thì mang tên của ông ngoại là Fernando. Thời niên thiếu, hai anh em được gia đình đưa về quê nội là Malaga (Tây Ban Nha) học nội trú, cấp phổ thông. Lên đến đại học, cả hai được gửi sang Mỹ đào tạo.
Sau 4 năm du học, Carlos thi đỗ bằng quản trị kinh doanh, còn Fernando thì tốt nghiệp khoa hành chính. Trở về Panama, hai anh em nối nghiệp cha, điều hành công ty gia đình và các nhà máy sản xuất thuốc lá. Vào đầu những năm 1960, hai anh em thành lập đài truyền hình đầu tiên của Panama, sau đó được khuếch trương thành tập đoàn truyền thông lớn nhất của quốc gia Trung Mỹ này. Người em trai Fernando sau đó chọn sự nghiệp chính trị, ban đầu làm bộ trưởng Thương mại (1965) rồi sau đó được bổ nhiệm làm Ngoại trưởng Panama. Về phần mình, Carlos Eleta Almaran tiếp tục con đường kinh doanh, nhưng lại nổi danh từ giữa những năm 1950 trở đi nhờ cái tài soạn nhạc.



  Thật ra, tác giả Carlos Eleta Almaran đến với công việc soạn nhạc một cách tình cờ ngẫu nhiên. Thời còn nhỏ, ông được gia đình cho học nhạc, nhưng đàn hát chỉ được xem như là một thú tiêu khiển. Vả lại, ông xuất thân từ một gia đình giàu sang quyền thế, cho nên không cần phải sống nhờ nghề soạn nhạc. Carlos có một người bạn tên là Arturo Hassán (1911-1974), hai người quen nhau từ thưở ấu thơ, chơi thân với nhau dù cách biệt đến 7 tuổi. Nổi danh tại Panama như một nhà soạn nhạc, Arturo Hassán còn được mệnh danh là ‘‘El Chino’’ vì ông có hai dòng máu Âu-Á, thân phụ của ông là người gốc Hoa (José Hassán Chong), sinh trong một gia đình đến lập nghiệp tại Trung Mỹ từ nhiều đời trước.
Theo lời kể của tác giả Arturo Hassán, thì có một lần ông chê Carlos Eleta Almaran là một người có đầu óc thực dụng, tâm hồn quá khô khan như một nhân viên kế toán cho nên khó thể nào mà viết nhạc trữ tình lãng mạn. Bực mình trước câu nói này Carlos Eleta Almaran mới bắt đầu mò mẫm soạn nhạc rồi cho bạn mình nghe thử. Khi khám phá các sáng tác đầu tay của Carlos, tác giả Arturo Hassán phải cúi đầu bái phục. Sáng tác thử nào ngờ lại rất hay, gọi là học trò nhưng lại vượt trội bậc thầy.
Nhạc phẩm Historia de un Amor không phải là sáng tác đầu tiên của Carlos Eleta Almaran. Những ca khúc đầu tay của ông viết vào đầu những năm 1950, mang nhiều hơi hướng dân ca Trung Mỹ, ít dùng bộ gõ La Tinh như các bản nhạc thịnh hành thời bấy giờ. Mãi đến 5 năm sau, ông mới chuyển qua sáng tác nhạc bolero, giữ nguyên cấu trúc bài bản, nhưng lời lẽ cô đọng chắt lọc, ca từ thường được dùng một lần tránh lặp đi lặp lại.
Bản nhạc Historia de un Amor được phát hành vào năm 1955, nhưng được viết từ cả một năm trước đó, khi Carlos chứng kiến nỗi khổ đau tột cùng của người em trai (Fernando) khi ông biết được hung tin là vợ mình qua đời vì tai nạn. Historia de un Amor trước hết là câu chuyện của một mối tình, nói về một hoàn cảnh cá nhân, nhưng lại đạt được tầm mức phổ quát vì nó khắc họa nỗi mất mát thiệt thòi, do số phận tiền định nhiều hơn là hệ quả của sự chọn lựa. Bài hát không chọn bối cảnh cụ thể mà chỉ diễn đạt những lời thở than từ nội tâm, giai điệu sầu não, nỉ non với một chút tủi hờn oán trách làm cho con tim thêm nhức nhối vì nó đề cập đến những đổ vỡ, đứt liền trong tâm hồn của một người buộc phải ở lại.
Theo ghi chú Hiệp hội các tác giả Panama, người đầu tiên ghi âm nhạc phẩm Historia de un Amor là ca sĩ kiêm diễn viên Leo Marini, còn được mệnh danh là giọng ca thần sầu của Argentina. Bản nhạc sau đó được danh ca Libertad Lamarque, với biệt danh là Nữ hoàng Tango, ghi âm làm ca khúc chủ đề cho bộ phim Dimela Al Oido quay tại Mêhicô vào năm 1956. Chưa đầy một năm sau, bản nhạc nổi tiếng trên khắp thế giới một phần vì hầu hết các ca sĩ trứ danh của dòng nhạc bolero đều chọn ca khúc này làm bài tủ (répertoire) của họ.
Phong trào này cực thịnh cho đến những năm 1965, 1966. Nhưng phần lớn cũng vì Historia de un Amor đã được chuyển dịch hàng chục thứ tiếng khác nhau : ngoài các ngôn ngữ rất thông dụng còn phải kể đến tiếng Do Thái, Ba Tư, Croatia hay tiếng Thái. Trong tiếng Việt bài từng được tác giả Anh Bằng thuộc nhóm sáng tác Lê Minh Bằng chuyển ngữ thành nhạc phẩm Chuyện tình yêu với những câu mở đầu rất uớt át mà hầu như mọi người Việt Nam đều biết tới.
Được xem như là một trong 4 gương mặt thuộc hàng Tứ Qúy của Panama (Carlos Eleta Almarán, José Luis Rodríguez Vélez, Arturo Chino Hassan, Ricardo Fábrega), tác giả Carlos Eleta Almaran tiếp tục soạn nhạc khá đều đặn, nhưng không có bài hát nào đạt đến tầm vóc kinh điển như Historia de un Amor. Hầu hết các tên tuổi lớn của làng nhạc quốc tế đều đã ghi âm bài này, Dalida và Dany Brillant trong tiếng Pháp, Luis Miguel hay Cesaria Evora trong tiếng Tây Ban Nha, Amalia Rodriguez tiếng Bồ Đào Nha, tình khúc này với hơn hai ngàn phiên bản khác nhau phá kỷ lục về số lượng ghi âm do ca khúc La Paloma tiêu biểu của dòng nhạc Habanera nắm giữ trước đây trong dòng nhạc La Tinh.
Về mặt quốc tế, Historia de un Amor chỉ đứng sau bài Yesterday của nhóm Tứ Quái The Beatles, Comme d’habitude (My Way) của nhóm sáng tác Claude François & Jacques Revaux, hay Summertime của George Gershwin. Dù được chuyển thể theo điệu nào đi chăng nữa, các phiên bản của Historia de un Amor nổi trội khi giữ được cốt cách mềm mại du dương, chứ không nhất thiết phải phối khí với nhịp điệu La Tinh.
Nhắc đến nhạc phẩm này, tác giả Arturo Hassán từng nhận xét rằng : Historia de un Amor là giai điệu quyến rũ mê hồn, đánh cắp hàng triệu trái tim. Dòng nhạc của Carlos Eleta Almaran trở nên xuất sắc khi nó diễn đạt được tính chất triệt để của tâm hồn La Tinh. Bài hát nói về cái cảnh kẻ ở người đi, nhưng lại khéo dùng một nửa (nửa còn nửa mất, nửa tối nửa sáng) để thể hiện cho sự trọn vẹn nguyên khối, dùng những chi tiết rất nhỏ để nói lên tính muôn thuở nguồn cội của tình yêu tuyệt đối.
Historia de un Amor là một trong những bài hát tủ của Luis Miguel, ông hoàng bolero"
(Theo Tuấn Thảo)

Còn đây là  phần trình bày của  ca sĩ Laura Fygi - nữ ca sĩ Hà Lan nổi tiếng, phần  lời tiếng  Việt mình đã thuộc từ hồi còn học phổ thông,  và một thời suốt ngày nghêu ngao hát…mình chép ra thỉnh thoảng nhớ và hát lại.


Một nàng sao long lanh cặp mắt nhìn về xa xôi
Một vầng trăng nên thơ dịu sáng nhẹ nhàng êm trôi
Và tình yêu như muôn ngàn cánh hoa
Hòa trong con tim muôn nhịp  thiết tha
Đẹp như trăng sao và lời ca
Rồi hồi còi vang trên sông giục giã người tình ra đi
Là từ nay in sâu hình bóng của người chia ly
Để lại bao yêu thương buồn nhớ nhung
Bản tình ca kia còn vấn vương?
Cành hoa kia còn có ngát hương?
Chiếc lá vàng theo gió nhẹ rơi,
sớm từ biệt với cuộc đời
Giống như một tình yêu đã chết
trong phai tàn không một lời
Chiếc lá vàng theo gió về nơi đâu
biết bao giờ ta mới gặp nhau?
Trái tim này đã khắc hận sâu
biết bao nhiêu kỷ niệm ban đầu…





Thứ Năm, 14 tháng 11, 2013

(Tuổi thơ đi đâu rồi?) Куда уходит детство?

Và đây là bài hát một thời tôi thích nhất.....về sự tiếc nuối khắc khoải, da diết một thời đã qua, và chẳng bao giờ lặp lại. Những kỷ niệm thời thơ ấu tựa như bức tranh đủ màu sắc luôn lắng đọng trong ký ức mỗi con người...Cuộc sống vốn vậy mà, chẳng có gì vĩnh cửu...

Куда Уходит Детство
(муз. Л. Дербенев, сл. А. Зацепин)
Куда уходит детство?
В какие города?
И где найти нам средства,
Чтоб вновь попасть туда?
Оно уйдет не слышно,
Пока весь город спит,
И писем не напишет,
И, вряд ли, позвонит.

Припев:
И зимой, и летом небывалых ждать чудес,
Будет детство где-то, но не здесь…
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я…

  
Куда уходит детство?
Куда ушло оно?
Наверно, в край чудесный,
Где каждый день кино.
Где так же ночью синей
Струится лунный свет…
Но нам с тобой отныне
Туда дороги нет…
 Припев:
И зимой, и летом небывалых ждать чудес,
Будет детство где-то, но не здесь…
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я…


Куда уходит детство?
В недальние края,
К ребятам по соседству,
К таким же, как и я.
Оно ушло неслышно,
Пока весь город спит…
И писем не напишет,
И, вряд ли, позвонит…

Припев:
И зимой, и летом небывалых ждать чудес,
Будет детство где-то, но не здесь…
И в сугробах белых, и по лужам у ручья
Будет кто-то бегать, но не я…


Đâu rồi tuổi thơ tôi?
Tuổi thơ trôi đi đâu mất rồi?
Tới thành phố xa xôi nào?
Tôi phải làm sao bây giờ
Để sống lại tuổi thơ tôi?
Nó trôi đi rất khẽ khàng
Trong khi tất cả còn ngủ yên
Nó cũng chẳng hề để lại tin
Và ai biết khi nào nó đến?
Xuân trôi qua rồi đông qua
Cuộc đời vẫn chứa bao diệu kì
Tuổi thơ đâu đó vẫn đong đầy
Mà không  là nơi đây
Giữa  mùa đông đầy tuyết bay
Bờ cỏ xanh biếc nơi bờ suối ngà
Là nơi ai đó vẫn nô đùa
mà không là tôi
Tuổi thơ trôi đi đâu mất rồi?
Nó trôi đi rất xa rồi?
Tới nơi thiên đường rất diệu kì?
Khi đi xem phim hàng đêm
Vào đêm trời sáng sao dầy
Ánh trăng lung linh lấp lánh?
Nhưng tôi với bạn từ đây
Không tới  bến bờ xưa nữa
Xuân trôi qua rồi đông qua
Cuộc đời vẫn chứa bao diệu kì
Vẫn có tuổi thơ ai ở nơi nào
Mà không nơi đây
Giữa  mùa đông đầy tuyết bay
Bờ cỏ xanh biếc nơi bờ suối ngà
Nơi ai đó vẫn nô đùa
Mà không có tôi
Tuổi thơ trôi đi về nơi đâu?
Hay còn ở mãi nơi này
Với đám trẻ thơ ở bên nhà
Giống như tôi đã từng quen
Nó trôi đi rất khẽ khàng
Khi tất cả còn ngủ yên
Nó cũng chẳng hề để lại tin
Và ai biết khi nào nó đến?
 Xuân trôi qua rồi đông qua
Cuộc đời vẫn có đầy diệu kì
Tuổi thơ đâu đó vẫn đong đầy
Mà  không nơi đây
Giữa  mùa đông đầy tuyết bay
Cỏ phủ xanh biếc bên bờ suối ngà
Nơi ai đó vẫn nô đùa
Nhưng  không có tôi
NET

Thứ Tư, 13 tháng 11, 2013

Điều ấy không bao giờ trở lại (Не повторяется такое никогда)

Một trong những bài hát yêu thích của tôi…. 

Не повторяется такое никогда
(Музыка: Серафим Туликов - Слова: Михаил Пляцковский) 
В школьное окно смотрят облака,
Бесконечным кажется урок.
Слышно, как скрипит пёрышко слегка 
И ложатся строчки на листок.
Первая любовь... Школьные года...
В лужах голубых стекляшки льда...
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда! 
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда! 

Песенка дождя катится ручьём, 
Шелестят зелёные ветра. 
Ревность без причин, споры ни о чём
Это было будто бы вчера. 
Первая любовь... Снег на проводах... 
В небе промелькнувшая звезда...
Не повторяется, не повторяется, 
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется,
Не повторяется такое никогда! 
Первая любовь... Школьные года...
В лужах голубых стекляшки льда...
Не повторяется, не повторяется, 
Не повторяется такое никогда!
Не повторяется, не повторяется, 
Не повторяется такое никогда! 
Не повторяется такое никогда!


ĐIỀU ẤY KHÔNG BAO GIỜ TRỞ LẠI  
(Lưu minh Phương dịch)

Những đám mây nhòm qua ô cửa lớp
Giờ học như kéo dài mãi không ngưng
Nghe khẽ khàng tiếng bút lạo xạo rung
Và những dòng chữ đậu lên trang giấy.
Mối tình đầu. Một thời hoa niên ấy.
Những mảnh băng trong vũng nước xanh lơ
Không trở lại, sẽ không còn trở lại
Điều ấy không trở lại nữa bao giờ!
Không trở lại, sẽ không còn trở lại
Điều ấy không trở lại nữa bao giờ!

Khúc hát mưa như suối chảy tuôn dòng
Xao xác những ngọn gió xanh thổi lại
Vô cớ hờn ghen, vu vơ tranh cãi
Điều ấy chừng như vừa mới hôm qua...
Mối tình đầu. Trên dây tuyết giăng ngang
Trên trời cao thoáng ánh sao vụt cháy
Không trở lại, sẽ không còn trở lại
Điều ấy không trở lại nữa bao giờ!
Không trở lại, sẽ không còn trở lại
Điều ấy không trở lại nữa bao giờ!

Mối tình đầu. Một thời hoa niên ấy.
Những mảnh băng trong vũng nước xanh lơ
Không trở lại, sẽ không còn trở lại
Điều ấy không trở lại nữa bao giờ!
Không trở lại, sẽ không còn trở lại
Điều ấy không trở lại nữa bao giờ!

Điều ấy không bao giờ trở lại nữa!

Thứ Ba, 5 tháng 11, 2013

TRÁI MÂM XÔI (Ягода-малина )

Mỗi lần nghe lại bài hát  Trái mâm xôi  này lại thấy tâm hồn bay bổng, mình vốn yêu thích những bài hát Nga…


Ягода-малина

(Музыка: Вячеслав Добрынин - Слова: Михаил Пляцковский)
Может помнишь тот сказочный сон,
Позабыт он тобой или нет,
Плыл над полем малиновый звон,
Занимался малиновый свет.
Ягода-малина нас к себе манила,
Ягода-малина летом в гости звала, 
Как сверкали эти искры на рассвете, 
Ах, какою сладкой малина была. 

Тихо лес шелестел колдовской, 
Лишь для нас пели в нём соловьи, 
И малиною спелой такой Пахли тёплые губы твои. 
Ягода-малина нас к себе манила, 
Ягода-малина летом в гости звала,
Как сверкали эти искры на рассвете, 
Ах, какою сладкой малина была. 
Ты мне слово одно подари, 
Над которым не властны века. 
И пускай от сиянья зари Вновь малиновой станет река.
Ягода-малина нас к себе манила, 
Ягода-малина летом в гости звала, 
Как сверкали эти искры на рассвете, 
Ах, какою сладкой малина была.

Ягода-малина нас к себе манила, 
Ягода-малина летом в гости звала, 
Как сверкали эти искры на рассвете, 
Ах, какою сладкой малина была. Ах, какою сладкой малина была.
Ах, какою сладкой малина была.



  TRÁI MÂM XÔI (Lưu Minh Phương dịch) 
 Còn nhớ chăng em hỡi giấc mơ thần tiên
Còn nhớ không em giấc mơ ấy hay đã quên
Bình minh lên tươi thắm cánh đồng quê
Từng hồi chuông ngân thánh thót trên cánh đồng.

Ôi trái mâm xôi bé xinh ơi, lấp lánh như đang vẫy mời
Mùa hạ sang ta sánh đôi đến đây bên gốc mâm xôi
Lấp lánh như đốm lửa hồng đang nhen lên trong ánh dương
Tuyệt vời vị mâm xôi ôi ngày ấy ngọt môi.

Rừng thanh vắng lá hát trong bình yên
Họa my kia riêng hát cho đôi mình thôi
Và môi em thơm ấm ngất ngây nồng say
Ngọt ngào như mùi hương chín trái mâm xôi.

Một lời thôi em nhé, thêm một lần thôi
Để tháng năm ta mãi không bao giờ quên
Và để dòng sông kia cháy lên trong bình minh 
Một màu thắm tươi như trái chín mâm xôi.