Thứ Ba, 21 tháng 11, 2017

Bài thơ dịch về mùa Thu - một cơn mưa thu


Một bài thơ về mùa thu trong mưa của một tác giả trên mạng, trong một trang cá nhân, tác giả nữ tên là Natalia Rai, tôi đọc và thấy rùng mình...vì sự miêu tả cơn mưa thu cuối mùa, trước thời điểm mùa đông đang tới, nên vừa thê thảm, vừa đau buồn, tác giả đã sử dụng nhiều từ nhân cách hóa, làm người dịch phải cố hình dung và tưởng tượng ra cơn mưa cuối thu tầm tã đáng sợ như thế nào, dường như có phần nào miêu tả tâm trạng người viết: Tiếc nuối, nhớ nhung vô vọng  một cái gì đã, đang và sẽ qua đi...

Растеряв свой наряд роскошный,
Зарыдала дождями осень,
Обронила своё лукошко,
Позабыв золотую просинь,

Помня только, что время вышло,
Что зима уже в терем ломится,
И разбойнице этой пришлой,
Не удастся предстать паломницей,

Что всё ищет святого места,
Что грехи замолить пытается…
Или брошенною невестой,
Что с иудой не сочетается

Воедино… Срывает ставни,
Барабанит зима снежками…
И Мороз, что Зимы наставник,
Погоняет нас батожками…

И завоют метели страстно,
Заметая все краски в проседь…
О наряде своём прекрасном
Горько плачет дождями осень
(Наталия Рай)
Nguồn: 

(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Dáng vẻ lộng lẫy nhạt nhòa 
Mưa thu tuôn rơi nước  mắt
Vứt bỏ chiếc giỏ mây đan
Lãng quên màu xanh non biếc

Chỉ nhớ rằng thời gian đã qua 
Mùa đông tỉnh giấc đập phá
và  dù Mùa đông- kẻ hủy hoại tới, 
Cũng chẳng phải là một gã hành hương sùng đạo

Tất cả tìm kiếm nơi đất thánh linh thiêng  
Để cầu mong tội lỗi được cứu vớt
Hay một cô dâu bị ruồng bỏ, 
cũng không thể hòa nhập với thánh Judas

Tất cả hòa quyện lại... cánh cửa chớp tơi tả
Mùa đông đánh trống với những bông tuyết ...
Và Giá lạnh,  Mùa đông là một kẻ nô bộc
Đang theo gót chúng ta với những cánh bướm bay ...

Rồi bão tuyết gào rú thảm thiết
Chùm lên  vẻ đẹp tuyệt vời trong màu xám ảm đạm...
Và trong bộ  trang phục  đẹp tuyệt vời ấy
Mùa Thu gào khóc cay đắng bằng những cơn mưa...

(Natalia Rai)



Thứ Năm, 9 tháng 11, 2017

CHÚC MỪNG SINH NHẬT DIỆU TRINH

Một người bạn gửi đến Diệu Trinh bài thơ và lời chúc mừng nhân ngày sinh nhật 10 - 11


*
Đinh ninh nhớ, rồi lại quên đi mất
Sinh nhật em, thiên thần nhỏ ra đời
đừng trách nhé, những ngày không còn trẻ
quên nhớ âu là phận ta thôi.

Chúc em ta đẹp mãi tựa bầu trời
Xanh thăm thẳm và trong như mắt biếc
mãi trong em là hồn thơ bất diệt
Với nồng nàn cảm xúc sáng như sao

Em hãy là vầng trăng trên cao
rải ánh bạc như ngày nào thơ em viết
dệt màu yêu vào tình quê tha thiết
mãi là em, với nhật nguyệt quê mình.


Thứ Sáu, 3 tháng 11, 2017

Lang thang cùng thơ


Mây chiều nghiêng ngả cùng thơ
Như tình tự
Cơn bão cuối thu 
đang cưỡi gió theo về
Thơ vẫn cười, hớn hở với đam mê
Vẫn đong đầy ngổn ngang bao cảm xúc.

Thơ vương vào bút
Gặm nhấm bàn tay
Lòng em bỗng ngất ngây
Chìm sâu vào phiêu lãng

Em chẳng yêu thơ vì thơ như gió thoảng
Chốn hư không day dứt gọi linh hồn
Em bỏ thơ  khép mình trong im lặng
Một thoáng dỗi hờn,
Thơ lại cười ...miên man

Em ngập ngừng 
Lại cầm bút 
Gẩy từng vần ...
lang thang  

Thứ Tư, 1 tháng 11, 2017

Я без тебя никто (Không có em anh chẳng là ai cả)

Hôm nay là ngày đầu tiên của tháng 11 - cũng là tháng kỷ niệm ngày Cách mạng Tháng 10 Nga đã được thay đổi vào ngày 4/11 với tên là "Ngày đoàn kết nhân dân" , mình bỗng dưng đọc bài thơ của một tác giả tên  ЮРИЙ ở thành phố Krasnodar , mình muốn dịch ra, để xem tình cảm của một đấng nam nhi nói chung khi tình yêu tan vỡ sẽ như thế nào....Tình yêu là gì mà sao luôn là chủ đề vô tận đối với mọi thế hệ, mọi tầng lớp, ở mọi nơi, mọi thời điểm, mọi lĩnh vực....
Mà thật sự, đọc bài thơ này mình thấy anh chàng này cũng đau khổ , day dứt với tình yêu đổ vỡ của anh ta, cầu mong anh ta sẽ tìm lại được cô người yêu xinh đẹp kiêu kỳ của anh ấy...

Я без тебя никто.
Я без тебя ничто
Я без тебя, как дым,
без огня.
И нет без тебя меня.
Рядом с тобою шёл –
Воздух был, словно шёлк.
Небо—как кружева,
Нам было хорошо.
Гордая голова –
Рядом ведь это ты
Символом красоты
Меня возвеличила ты…
Ты без меня, как роза в окне.
Ты без меня, как искры в огне.
Тебе всё равно, если нету меня.
Я — просто дым от былого огня.
Дым, как туман,
А любовь, как обман.
Всё это сон.
А, может быть, клон.
Был симбиоз
Чаяний, грёз
Я — под уклон —
Под острым углом
Трудный мой склон.
Он на излом
С льдинками слёз.
Звон их о дно 
Где-то в глуби.
Мысль об одном—
Не погуби
Чувств тех глубин.
Не затуши
Искр в угольке.
С края души,
В том уголке
Место моё
Не отдам никому.
Ты – вся моя
Мне одному.
Имя: ЮРИЙ
Город: КРАСНОДАР
Email: cuvdir@rambler.ru

Nếu không có em anh chẳng là ai cả
Nếu không có em anh chẳng là gì cả
Không có em anh  tựa như  làn khói
không có lửa.
Và nếu không có em thì cũng chẳng có anh
Bước đi bên em , anh chỉ là không khí, tựa như dải lụa
Bầu trời tựa những viền ren.

Chúng mình đã hạnh phúc biết bao.
Em bước đi bên anh,  sắc đẹp  của em bừng sáng
Với mái đầu ngẩng cao kiêu hãnh
Em đã làm  anh sôi nổi hào hứng

Nếu không có anh, em  như bông hoa hồng bên cửa sổ.
Em không có anh giống như  tia sáng trong ngọn lửa
Em sẽ  như thế nếu không có anh
Anh  chỉ là khói trong  đám lửa tàn 
Khói tựa như sương mù,
Còn với tình yêu, đó là sự lừa dối
Tất cả chỉ là  giấc mơ.
Và có lẽ đó là bản sao chép lại.
Anh đã từng ở bên em
Đã từng cầu nguyện ,  mơ ước

Anh đã trượt ngã 
Trong góc hẹp tăm tối 
Trong tận cùng đau khổ
Với nước mắt giá băng
Tiếng chuông ngân vang từ dưới đáy 
Ở một nơi nào đó trong sâu thẳm.
Anh chỉ nghĩ  tới một điều 
Đừng  phá vỡ những cảm xúc trong tận cùng sâu thẳm 
Đừng dập tắt
Những tia lửa than hồng.
Đâu đó trong góc  nhỏ tâm hồn anh
Anh dành cho em, chỉ riêng mình em thôi
Với anh, em là tất cả 
(Diệu Trinh chuyển ngữ)