Mưa chiều thoảng đi qua Ô kính mờ vệt ướt Vệt mưa hay vệt nước Vệt nhớ hay vệt quên Cây lá gọi nắng lên Em gieo vần thơ mới Khung trời sao vời vợi? Gió chiều sao chơi vơi? Vệt nhớ đọng muôn nơi Cứ lăn dài lăn mãi Kệ gió lành mê mải Gọi nắng vàng vui chơi....
Khiêu vũ cùng trăng non Mơ màng cơn say ngủ Mây buồn vương thu cũ Sương đắm chìm phiêu du Khiêu vũ với tàn thu Hàng cây khô rệu rã Héo hon từng chiếc lá Vỡ theo cùng bước chân Khiêu vũ cùng chuông ngân Trắng đen màu nhân thế Đông về Sao lặng lẽ Thu tàn Vẫn chôn chân
Tôi đã đề cập đến bài hát “Айсберг» - phần nhạc do nhạc sĩ sinh năm 1960 Игорь Ю́рьевич Никола́ев sáng tác , lời thơ của Лидия Николаевна Козлова trong bài viết về bài hát Tuyết bay vừa rồi.
Tôi luôn ấn tượng lời thơ của Козловa...với khả năng tiếng Nga có hạn, tôi luôn tự suy nghĩ, và tưởng tượng khi đọc những bài thơ, bài viết bằng tiếng Nga...
Tôi thích bài hát này từ lâu, và đã nhiều lần tự hỏi vì sao tên bài hát là “Айсберг» (Núi băng trôi) ... Mỗi khi nghe Алла Пугачева hát bài này tôi lại thấy trong lòng nôn nao khó tả.
Phải chăng tác giả muốn nói đến vấn đề muôn thuở của cuộc đời này, đó là tình yêu , một tình yêu chân thành say đắm, một tình yêu làm tan chảy những khối băng lạnh lẽo nhất, và thắp sáng lên niềm tin yêu vào cuộc sống....Ý tưởng của bài hát này đã rõ, hãy tin yêu và trao cho nhau trọn vẹn tình yêu, đừng giống như khối băng lạnh lẽo vô tri vô giác kia, đó là mầm mống của sự chia lìa, khổ đau, không niềm tin và bất hạnh....
Ледяной горою айсберг из тумана вырастает, И несет его теченьем по бескрайним по морям. Хорошо тому, кто знает, как опасен в океане, Как опасен в океане айсберг встречным кораблям. (Пр) А я про все на свете с тобою забываю, А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой. А ты такой холодный, как айсберг в океане. И все твои печали под черною водой. Кто ты, горе или радость, то замерзнешь, то растаешь. Кто ты, ласковое солнце или мокрый белый снег. Я понять тебя пытаюсь, кто же ты на самом деле, Кто же ты на самом деле, айсберг или человек. (Пр) А я про все на свете с тобою забываю, А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой. А ты такой холодный, как айсберг в океане. И все твои печали под черною водой. Ты уйди с моей дороги или стань моей судьбою. Протяни навстречу руки и поверить помоги, Что любовь мой сумеет примирить меня с тобою И растает этот айсберг, это сердце без любви. (Пр) А я про все на свете с тобою забываю, А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой. А ты такой холодный, как айсберг в океане. И все твои печали под черною водой. Núi băng trôi (Diệu Trinh dịch) Núi băng ẩn hiện qua màn sương mù Và theo dòng chảy vô tận về biển cả mênh mông . Điều tốt lành sẽ đến với những ai biết hiểm họa trên biển Những con tàu sẽ gặp hiểm nguy với những tảng băng trôi ĐK: Em với anh cùng quên đi tất cả trên thế gian này Em cứ lao đầu xuống biển với tình yêu vô tận. Còn anh giá lạnh tựa núi băng trên biển đang trôi Và mọi nỗi buồn sâu thẳm của anh chìm trong sóng biển đen tối. Anh là ai, khổ đau hay niềm vui, lúc đông đá, lúc lại tan chảy. Anh là ai, mặt trời dịu êm, hay tuyết trắng ẩm ướt . Em thật sự đang muốn biết anh là ai trên thế gian này Là tảng băng trôi hay là con người hiện hữu ĐK: Em với anh cùng quên đi tất cả trên thế gian này Em cứ lao đầu xuống biển với tình yêu vô tận. Còn anh giá lạnh tựa núi băng trên biển đang trôi Và mọi nỗi buồn sâu thẳm của anh chìm trong sóng biển đen tối.
Anh hãy đi cùng với em, hoặc trở thành số phận cuộc đời em. Hãy đưa tay anh ra nhé, hãy tin em và cứu giúp em Bởi anh hiểu tình yêu của mình, biết dung hòa giữa em với anh Còn tảng băng kia tan chảy, bởi trái tim không có tình yêu. ĐK: Em với anh cùng quên đi tất cả trên thế gian này Em cứ lao đầu xuống biển với tình yêu vô tận. Còn anh giá lạnh tựa núi băng trên biển đang trôi Và mọi nỗi buồn sâu thẳm của anh chìm trong sóng biển đen tối.
Bài hát Снег кружится "Tuyết bay" được sáng tác năm 1981 với lời thơ của Lidiya Kozlova, người vợ và đồng tác giả của nhạc sĩ nổi tiếng Михаил Танич (Michael Tanic). Có lẽ không nhiều người biết rằng lời bài hát "Iceberg"(Айсберг) do Alla Pugacheva thể hiện vô cùng tuyệt vời, gần như là thành công nhất trong sự nghiệp ca hát của mình, là do Lidiya Kozlova viết lời thơ, tôi sẽ tải bài này lên sớm nhất trong blog này của tôi. Nhạc sĩ Sergei Berezin - thành viên và giám đốc nghệ thuật của ВИА "Пламя" (VIA "Flame") thời kỳ những năm 75-81 sáng tác phần nhạc. Ca sĩ đầu tiên biểu diễn bài hát này là Yuri Peterson- thành viên ban nhạc ВИА "Пламя". Ban nhạc ВИА "Пламя" được thành lập vào mùa thu năm 1975, đã được nhiều người yêu thích với những bài hát đi sâu vào lòng người như Не повторяется такое никогда (Điều đó không bao giờ trở lại nữa) , До свидания, Москва (Tạm biệt nhé,Moscva), Не надо печалиться (Đừng buồn nhé bạn ơi) , Снег кружится( Tuyết bay)...
Đối với tôi, thì những bài hát của ban nhạc này đã , đang và luôn là nguồn cảm hứng vô tận để viết, tập đàn, và luôn tạo lập cho mình một cuộc sông vui vẻ, thanh bình , yêu đời cho dù mỗi ngày một lớn tuổi....
Сегодня целый день идёт снег. Он падает, тихо кружась. Ты помнишь, тогда тоже всё было засыпано снегом? Это был снег нашей встречи. Он лежал перед нами белый-белый, как чистый лист бумаги. И мне казалось, что мы напишем на этом листе повесть нашей любви. Такого снегопада, Такого снегопада Давно не помнят здешние места. А снег не знал и падал, А снег не знал и падал. Земля была прекрасна, Прекрасна и чиста. Снег кружится, летает, летает, И позёмкою клубя, Заметает зима, заметает Всё, что было до тебя. На выпавший, на белый, На выпавший, на белый, На этот чистый, невесомый снег, Ложится самый первый, Ложится самый первый, И робкий, и несмелый На твой похожий след.
Снег кружится, летает, летает, И позёмкою клубя, Заметает зима, заметает Всё, что было до тебя. Раскинутся просторы, Раскинутся просторы, До самой дальней утренней звезды. И верю я, что скоро, И верю я, что скоро, По снегу доберутся Ко мне твои следы.
Снег кружится, летает, летает, И позёмкою клубя, Заметает зима, заметает Всё, что было до тебя. А снег лежит, как и тогда, белый-белый, как чистый лист бумаги. И я хочу, чтобы мы вновь брели по огромному городу вдвоём, И чтобы этот волшебный снег не стал бы снегом нашей разлуки! TUYẾT BAY (DiệuTrinh dịch) Cả ngày hôm nay tuyết rơi Những bông tuyết lặng lẽ xoay tròn Em còn nhớ Buổi gặp gỡ của chúng mình khi đó khắp nơi tuyết trắng bao phủ Tinh khiết như trang giấy trắng và anh cảm giác anh và em đang viết một câu chuyện tình yêu
Đã lâu rồi Nơi đây chưa thấy tuyết rơi như thế Còn tuyết thì chả biết gì, cứ rơi Mặt đất này tuyệt đẹp làm sao, tinh khiết làm sao Tuyết xoay tròn, rơi rơi Bao trùm lên mặt đất Mùa đông đang quét đi tất cả Tất cả những gì có hình bóng em. Tuyết rơi trên nền tuyết trắng Bồng bềnh, tinh khôi Bông tuyết đầu tiên Dịu dàng, mong manh, e lệ, Giống như dáng hình em Tuyết xoay tròn, rơi rơi Bao trùm lên mặt đất Mùa đông đang quét đi tất cả Tất cả những gì có hình bóng em. Không gian trải dài vô tận Đến ngôi sao mai xa xôi nhất Và anh tin bóng dáng em sẽ cùng tuyết về lại bên anh
Tuyết xoay tròn, rơi rơi Bao trùm lên mặt đất Mùa đông đang quét đi tất cả Tất cả những gì có hình bóng em Tuyết trải dài nơi đó, như thuở nào Trắng trong, tinh khiết như trang giấy Và anh ao ước chúng mình lại sóng đôi Thả bước trong thành phố rộng lớn Và bông tuyết xinh đẹp tuyệt vời đó sẽ không phải Là tuyết của sự chia ly giữa anh và em.
Ngỡ ngàng Đường gập khúc quanh Người đi lạc bước Như nhành hoa rơi Lá buồn Trong nắng buông lơi Quạnh hiu Một tiếng ru hời Mênh mang Nói gì vậy gió lang thang? Để xanh ngập lối Để vàng suy tư?