Thứ Ba, 30 tháng 9, 2014

ОДОЛЖИЛА (Em đã có được anh)



  Николо Петраш (Nicolo Petrash) một trong những nhà soạn nhạc nổi tiếng nhất Ukraina với câu nói khá ấn tượng: «Настоящая любовь - это когда ты в своей старой руке держишь старую руку своей женщины и понимаешь, что любишь ее» (Tình yêu chân chính - đó là khi bạn tay trong tay cùng người bạn gái tri kỷ của mình và nhận ra rằng bạn yêu cô ấy). Bài hát «Одолжила» (Em đã có được anh) do Nicolo soạn nhạc - đã được nữ ca sĩ người Ucraina sinh năm 1964 Таи́сия Никола́евна Повали́й (Taisia Nicolayevna Povaliy ) thể hiện ở cung Đô thứ (Cm), mình thích giọng ca này...
Словa: Ю. Рыбчинский, музыка: Никколо
После ветренной зимы, после вьюги
Я взяла тебя взаймы у подруги
У подруги я тебя одолжила
И головушку твою закружила
Обещала, что верну непременно
Но во мне произошла перемена

Одолжила, одолжила
Твою голову вскружила
И вернуть тебя божилась
Но со мной беда случилась
Но со мной беда случилась
Я сама в тебя влюбилась
Я влюбилась и забыла
Что тебя я одолжила


Я взяла тебя взаймы на неделю,
А семь дней давным-давно пролетели
Раньше, помнишь, я долги возвращала
А с тобой забыла, что обещала
А стобой забыла я всё на свете
Как вернуть теперь тебя кто ответит?
Одолжила, одолжила
Твою голову вскружила
И вернуть тебя божилась
Но со мной беда случилась
Но со мной беда случилась
Я сама в тебя влюбилась
Я влюбилась и забыла
Что тебя я одолжила
Одолжила, одолжила
Твою голову вскружила
И вернуть тебя божилась
Но со мной беда случилась
Но со мной беда случилась
Я сама в тебя влюбилась
Я влюбилась и забыла

Em đã có được anh
(Nhã Lan dịch)
Qua mùa đông cùng những cơn bão tuyết 
Em đã có được anh
Em đã giành được anh từ người bạn gái
Và anh đã say đắm bên em
Em đã hứa với bạn, sẽ trả lại anh
Nhưng em đã không thể

Em đã có anh, đã có anh
Có tình yêu cuồng nhiệt của anh
Em đã từng thề sẽ trả anh lại 
Nhưng thật không may cho em
Thật không may cho em
Em đã quá yêu anh rồi
Em đã quên rằng,
Em chỉ mượn anh mà thôi

Em có anh trong một tuần lễ
Và bảy ngày đã trôi qua lâu rồi
Anh còn nhớ không,
trước đây em đã làm đúng bổn phận
Và với anh, em đã quên những gì em hứa
Em đã quên mọi thứ trên đời
Vậy em sẽ trả anh lại cho ai?

Em đã có anh, đã có anh
Có tình yêu cuồng nhiệt của anh
Em đã từng thề sẽ trả lại anh 
Nhưng thật không may cho em
Thật không may cho em
Em đã quá yêu anh rồi
Em đã quên rằng,
Em chỉ mượn anh mà thôi

Thứ Bảy, 20 tháng 9, 2014

Для неё (Đối với nàng)

Cùng nghe nữ ca sĩ  chuyên nhạc pop Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zaripha Pashaevna Mgoyan), tên thường gọi là Zara sinh năm 1983 tại Leningrad trình bày bài hát «Для неё»  ối với nàng) ở cung Si thứ (Bm), do Игорь Азаров (Igor Azarov) soạn nhạc, lời thơ Регина Лисиц (Legina Lisid). Bài hát này đã nhận được giải thưởng quốc gia hàng năm của Nga «Золото́й Граммофо́н» do Đài phát thanh Nga tổ chức năm 2009 và là một trong những bài hát yêu thích của năm 2009.

(Музыка: Игорь Азаров - Слова: Регина Лисиц)

В зелени полей гуляла девушка-весна
И обрывала на ромашках лепестки
Грезила над ней, она была ему нужна
Её глаза и золотые завитки.
Припев:
Для неё навсегда покинул дом
Для неё всё на свете позабыл
Всё равно она не думала о нём
А он любил.
Для неё закаты все до одного
Все, что были он любимой раздарил
Всё равно она оставила его
А он простил.

Вечность или год ему подарит тишина
В которой двое друг от друга далеки
Верит он и ждёт, вернётся девушка-весна
Весёлый смех и золотые завитки
.
Припев:
Для неё навсегда покинул дом
Для неё всё на свете позабыл
Всё равно она не думала о нём
А он любил.
Для неё закаты все до одного
Все, что были он любимой раздарил
Всё равно она оставила его
А он простил.




Đối với nàng
(Nhã Lan dịch)

Thiếu nữ xinh tươi dạo bước trên cánh đồng xanh
Tay bứt từng cánh bông cúc
và tưởng tượng, anh đang cần có nàng
với đôi mắt và những lọn tóc vàng óng


Điệp khúc:


Đối với nàng, anh đã ra đi mãi mãi
anh đã quên mọi thứ trên thế gian này
và nàng cũng chẳng nghĩ đến anh nữa
Còn anh vẫn yêu nàng
Đối với nàng, những ngày xế bóng sẽ chỉ dành cho một người
bởi anh đã tặng tất cả cho người mình yêu quí
Dù sao nàng cũng đã bỏ anh rồi
Và anh đã tha thứ cho nàng

Sự tĩnh lặng sẽ cho anh một năm hoặc vĩnh cửu
Khi đó hai kẻ đang gần hoặc cách xa nhau
Anh tin tưởng và chờ đợi cô gái - thời xuân sắc sẽ trở lại
với tiếng cười tươi vui, và những lọn tóc óng vàng.


Điệp khúc:


Đối với nàng, anh đã ra đi mãi mãi
anh đã quên mọi thứ trên thế gian này
và nàng cũng chẳng nghĩ đến anh nữa
Còn anh vẫn yêu nàng
Đối với nàng, những ngày xế bóng sẽ chỉ dành cho một người
bởi anh đã tặng tất cả cho người mình yêu quí
Dù sao nàng cũng đã bỏ anh rồi
Và anh đã tha thứ cho nàng.

Một thời Em với Biển



Đã bao lần
một mình em bên biển vắng
Cảm nhận vị muối kết tinh
trong lòng biển bao laMô
Đã bao lần
em hát mãi khúc ca
hát về biển
mà mắt mờ đẫm lệ…

Thứ Sáu, 5 tháng 9, 2014

С чего начинается Родина? (Tổ quốc bắt nguồn từ đâu?)

Слова: М. Матусовский ; Музыка: В. Баснер

 Bài hát “ Tổ quốc bắt đầu từ đâu”  là bài hát Xô viết nổi tiếng trong phim “Thanh kiếm và lá chắn” do  nhà soạn nhạc Xô viết  Benjamin Ephimovich Basner (Вениами́н Ефи́мович Ба́снер1925-1996) sáng tác  năm 1968 phổ theo  thơ của nhà thơ Xô viết  Michael Matusovsky (Михаи́л Льво́вич Матусо́вский1915-1990). Bộ phim “Thanh kiếm và lá chắn” gồm 4 tập miêu tả về chiến tranh thế giới thứ hai dựa  theo tiểu thuyết cùng tên  của nhà văn Xô viết  Vadim Kozhevnikov (Вади́м Миха́йлович Коже́вников, 1909-1984) , do Vladimir Pavlovich Basov ( Влади́мир Па́влович Ба́сов, 1923-1987)  làm đạo diễn. Bài hát "Tổ quốc bắt đầu từ đâu" được sử dụng trong phần mở đầu phim và phần cuối của từng tập phim.

Bài hát này một thời khá thịnh hành trong giới sinh viên ngoại ngữ, những người yêu tiếng nga và học tiếng nga.

Thật tiếc vì trong clip này không nói đến tên ca sĩ  hát bài này, nhưng mình thích phần trình bày này , thật tình cảm, thể hiện  sâu sắc tình yêu  đất nước và con người …

С чего начинается Родина?
С картинки в твоём букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе.

А, может, она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.

С чего начинается Родина?
С заветной скамьи у ворот,
С той самой берёзки, что во поле,
Под ветром склоняясь, растёт.

А, может, она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной,
Которой не видно конца.

С чего начинается Родина?
С окошек, горящих вдали,
Со старой отцовской будённовки,
Что где-то в шкафу мы нашли,

А, может, она начинается
Со стука вагонных колёс
И с клятвы, которую в юности
Ты ей в своем сердце принёс.

С чего начинается Родина?..
С чего начинается Родина?..
   
Tổ quốc bắt nguồn từ đâu?

Tổ Quốc tôi bắt nguồn từ đâu?
Từ bức tranh đánh vần hồi lớp Một,
Từ nhóm bạn thủy chung, tốt bụng
Sân nhà bên, ngày ấy nô đùa.

Có thể từ bài hát xa xưa,
Về Tổ Quốc , mẹ tôi thường hát,
Từ những gì không ai cướp được
Trong lòng tôi những phút gian lao.

Tổ Quốc tôi bắt nguồn từ đâu?
Từ chiếc ghế nặng tình cạnh cổng,
Từ cây dương ngoài đồng lớn bỗng,
Nghe gió về vẫy lá lao xao.

Có thể từ tiếng chim vui reo,
Con sáo đá gọi mùa xuân tới,
Con đường làng hút xa, nhỏ lại,
Chạy vòng vo không có điểm cuối, đầu

Tổ Quốc tôi bắt nguồn từ đâu?
Từ ô cửa sáng đèn xa tắp,
Từ chiếc mũ Hồng quân cha cất
Trong tủ xưa chợt thấy hôm nào.

Có thể chăng Tổ Quốc bắt đầu
Từ nhịp gõ bập bềnh xe lửa
Và cả từ lời thề một thuở
Trong tim này trước Tổ Quốc tôi...
(Net)

Thứ Ba, 2 tháng 9, 2014

Hungarian Rhapsody No.2 - Franz Liszt

Nhà soạn nhạc Franz Liszt (1811-1886) sinh ra tại Raiding vùng Doborjan, Hungari, thời kỳ đó là vùng đất thuộc Hoàng đế nước Áo. Vì vậy F. Liszt thông thạo tiếng Đức và văn hóa Đức hơn tiếng Hungary và văn hóa Hungary. Vào đầu những năm 1870, khi mọi người dân sống ở Hungary buộc phải học tiếng Hungary, Liszt cũng thử học nhưng đã từ bỏ sau vài bài học. Cho đến tận cuối đời, Liszt vẫn còn là một người khách ngay tại quê hương ông. Tháng 12 năm 1839 đến cuối tháng 1 năm 1840, Liszt sống ở Hungary. Trong thời gian lưu lại quê hương, Lizst đã làm quen với các ban nhạc người Di-gan (Gypsy) vẫn thường lang thang ở các vùng thôn quê Hungary. Người Di-gan ở Hungary đã đưa những nét tinh túy của âm nhạc dân gian Hungary vào trong âm nhạc của người Di-gan ở Hungary. Âm nhạc của những người Di-gan ở Hungary đã tác động sâu sắc tới Liszt, thúc đẩy ông thể hiện nó trên cây đàn piano mà ông có sở trường. 

Bản Hungarian Rhapsody No. 2 giọng Đô thăng thứ là bản nhạc số 2 trong 15 bản Hungarian Rhapsody mà F. Listz soạn vào năm 1847, và đề tặng bá tước Laszlo Teleky, đây là bản Rhapsody nổi tiếng nhất và quen thuộc nhất.
Bản nhạc gồm : Phần 1- lassan (chậm rãi) cung Đô thăng trưởng, điệu nhảy  mang đậm chất dân gian Hunggary. Phần 2 - friska (vui tươi, sống động) cung Fa thăng thứ cũng mang phong thái và âm hưởng dân gian Hung gary.