Chủ Nhật, 21 tháng 5, 2017

Four pieces (Klavierstücke) for piano, Op.119 của Johannes Brahms

Bốn bản nhạc dành cho Piano (tiếng Đức: ' Klavierstücke ') Op . 119, Johannes Brahms sáng tác vào năm 1893, được trình diễn tại London vào tháng Giêng năm 1894.
Mỗi một bản nhạc trong ba phần đầu tiên được gọi là khúc nhạc ngắn , và một Rhapsody (khúc nhạc vui) cuối cùng . Bản Intermezzo (khúc nhạc ngắn trung gian) đầu tiên Brahms viết trong tháng 5/1893, 3 bản cuối cùng và bản Rhapsody giọng Mi giáng trưởng ông viết trong tháng 6/1893.
Bốn bản (phần) nhạc đó là:1.Intermezzo in B minor (khúc nhạc ngắn trung gian cung Si thứ) - phần nhạc này mình thích nhất vì chất mơ mộng, cứ nửa hư nửa thực, buồn vui lẫn lộn, rất khó tả...
Brahms vốn rất thân với gia đình nhạc sĩ Shumann, đặc biệt là tình bạn trong sáng, vô cùng cao đẹp giữa Brahms và Clara Shumann – người vợ yêu của nhạc sĩ Shumann. Phần này Brahms đã gửi cho clara xem trước. Trong phần này giai điệu được chuyển gam Bm(si thứ) sang Em(Mi thứ), đoạn giữa lại về Dm(Rê thứ).
2. Intermezzo in E minor(khúc nhạc ngắn trung gian cung Mi thứ), ở giữa bản nhạc chuyển sang E trưởng
3. Intermezzo in C major (khúc nhạc ngắn trung gian cung Đô trưởng), gồm 12 ô nhịp
4. Rhapsody in E-flat major( Điệu Rhapsody cung Mi giáng trưởng)


Richter thực hiện toàn bộ 4 bản

 Richter thực hiện phần 1/2


Richter trình bày 3/4

Thứ Tư, 17 tháng 5, 2017

Без тебя với giọng ca Ani Lorak

Cùng nghe Ani Lorak cô ca sĩ người Ucraina sinh năm 1978 hát bài hát mới của năm 2015 "Không có anh" do Ирина Дубцова (Irina Dubtsova)- nữ nhạc sĩ , ca sĩ trẻ tuổi sinh năm 1982 người Nga sáng tác cả nhạc và lời...
Tuy trẻ trung vậy nhưng nữ nhạc sĩ Irina Dubtsova  đã có khá nhiều tác phẩm hay và sáng tạo từ 2008 cho đến nay...
Mình đã tải vào blog này một số bài hát do nữ ca sĩ Ani Lorak trình bày như «Спроси” (Anh hỏi đi), Миллион алых роз ( Triệu bông hồng đỏ thắm)...mình vốn thích giọng cô ca sĩ này
nào cùng nghe nhé


Стала ветром прошлого зала.
Ни зла, ни боли.
Я смогла, сердце по осколочкам собрать.
Чтоб тебе отдать, навсегда.
Полночь гасит в наших окнах свет.
Ты спишь, а я, прошу рассвет.
Задержать ещё на пол часа.
Чтобы не мешать, тебе.

Припев:
Я хочу, чтобы в тон твоим глазам.
Цвета ночи вдруг стали небеса.
Среди бела дня!
Это счастье меня лишает сил.
Не хочу, чтобы ты меня любил.
Так, как я тебя!
Так, как я тебя!

Всё вернулось на круги своя.
Опять жива моя душа.
Как же раньше я могла дышать, без тебя?
Без тебя?

Припев
Я хочу, чтобы в тон твоим глазам.
Цвета ночи вдруг стали небеса.
Среди бела дня!
Это счастье меня лишает сил.
Не хочу, чтобы ты меня любил.
Так, как я тебя!
Так, как я тебя!

Không có anh
(DiệuTrinh chuyển ngữ)
Em thành ngọn gió lang thang trong căn phòng rộng lớn.
Chẳng đau đớn, cũng chẳng làm hại ai.
Em đã có thể gom hết những mảnh tim vỡ vụn
Để trao tặng cho anh, mãi mãi.

Màn đêm che hết ánh sáng cửa sổ chúng ta.
Anh ngủ, và em mong chờ bình minh tới
Và cứ như vậy trong nửa giờ.
Em không làm anh thức giấc.
ĐK
Em muốn mình hòa vào đôi mắt anh.
Sắc màu đêm tối hóa thành thiên đường.
Giữa thanh thiên bạch nhật!
Hạnh phúc này đã làm em mềm yếu.
Em không muốn anh yêu em.
Như em đã yêu anh!
Như em đã yêu anh!

Mọi thứ đã trở lại bình thường.
Linh hồn em lại hồi sinh.
Làm sao em có thể sống nổi khi không có anh khi đó
Nếu không có anh?
ĐK
Em muốn mình hòa vào đôi mắt anh.
Sắc màu đêm tối hóa thành thiên đường.
Giữa thanh thiên bạch nhật!
Hạnh phúc này đã làm em mềm yếu.
Em không muốn anh yêu em.
Như em đã yêu anh!
Như em đã yêu anh!





Chủ Nhật, 7 tháng 5, 2017

Waltz op.64 No.2 của F. Chopin

Waltz số 2, ấn phẩm 64 cung Đô thăng thứ  ( Waltz Op. 64, số 2) được F. Chopin sáng tác năm 1847, và Chopin dành riêng Waltz này đề tặng Madame Nathaniel de Rothschild .
Mình còn nhớ ngày cô em họ chuẩn bị thi tốt nghiệp chương trình  Nhạc viện , bản nhạc này là bản bắt buộc em mình phải thực hành trong bài thi. Hồi đó mình đang ở VT- một thành phố biển với công việc bận rộn cùng chồng và con nhỏ. Mỗi lần về SG công tác mình lại tranh thủ về nhà cô, và nghe em họ tập đàn...
Bản nhạc này mình quá yêu thích , đến nỗi những khi mình buồn, thất vọng, hụt hẵng, và có cảm giác chơi vơi trong tư tưởng , tình cảm, mình lại nghe, và bao nỗi ưu phiền tự nhiên tan vào không gian tĩnh lặng bao quanh mình...mình như được tiếp thêm sức mạnh để đứng dậy và bước đi tiếp. 
Nhiều người chơi bản nhạc này, nhưng mình thích Arthur Rubinstein (1887-19820 - nghệ sỹ piano người Mỹ gốc Ba Lan thể hiện  , Rubinstein được coi là người chơi nhạc F.Chopin vĩ đại nhất thế kỷ 20


Thứ Hai, 1 tháng 5, 2017

Сутки с тобою (Một ngày bên anh)

Верони́ка Миха́йловна Тушно́ва (Veronica M. Tushnova; 1911 - 1965) - nhà thơ Liên xô nổi tiếng với những bài thơ về tình yêu, bà đã nói về tình yêu với tất cả tâm hồn, thơ của bà rất nổi tiếng và được mọi người yêu mến, thấm đượm những lời khuyên nhủ, khuyến khích mối quan hệ nhân ái giữa con người với con người
Mình đã có bài viết về bài thơ Не отрекаются любя “ (Đừng từ chối tình yêu) của bà.

Hôm nay, mình tải về bài thơ Сутки с тобою, ( Một ngày bên anh) với những dòng nước mắt dường như vẫn còn ướt đẫm từng vần thơ, từng nét chữ.

Theo mình tìm hiểu, thì bài thơ này bà làm trong thời kỳ bà lấy người chồng thứ 2 là Alexander Yashin, người này đã có vợ con, nên không thể rời bỏ gia đình ....Họ chỉ đến với nhau thoáng chốc, rồi lại phải chia tay nhau trong bí mật, buồn tủi và vô vọng , khao khát và cô đơn. Lời thơ của bà đau đớn , nhưng hạnh phúc, bởi vì chúng được quyện chặt vào nhau, làm con người ta vừa cảm thấy được bay bổng vô tận trong tình yêu , vừa như bị dao cứa sâu vào trái tim, vô cùng đau đớn....

Сутки с тобою...
Сутки с тобою,
месяцы — врозь...
Спервоначалу
так повелось.
Уходишь, приходишь,
и снова,
и снова прощаешься,
то в слезы, то в сны
превращаешься,
и снова я жду,
как во веки веков
из плаванья женщины ждут
моряков.
Жду утром, и в полдень,
и ночью сырой,
и вдруг ты однажды
стучишься: — Открой!—
Тепла, тяжела
дорогая рука...
...А годы летят,
как летят облака,
летят-пролетают,
как листья, как снег...
Мы вместе — навек.
В разлуке — навек.

Một ngày bên amh,
Bao tháng ròng xa cách ...
Ngay thủa ban đầu
Đã vậy rồi anh
Anh đi , rồi anh đến
và lại thêm một lần tạm biệt
trong nước mắt, trong giấc mơ
Quay cuồng
và một lần nữa em lại chờ đợi anh
giống như những người đàn bà đang bơi
mãi mãi chờ đợi
các chàng lính thủy xuất hiện
Em đợi hết buổi sáng rồi buổi trưa,
Ròi một đêm ẩm ướt,
Bỗng dưng anh xuât hiện
Anh gõ cửa và kêu: Mở cửa đi em!
Và cánh tay nồng nhiệt, nặng trĩu..
... Rồi năm tháng qua đi ,
như mây bay,
bay chấp chới , chao lượn
như lá, tuyết ...
Chúng mình bên nhau - mãi mãi.
Và cũng ly biệt - mãi mãi.

Вероника Тушнова

(Diệu Trinh chuyển ngữ)