Chủ Nhật, 28 tháng 12, 2014

3 Nocturnes, Op. 9 (1,2,3) của Frederic Chopin

3 bản Dạ khúc số 1,2,3 , ấn phẩm số 9 ( Nocturnes, Op. 9) được Frederic Chopin viết trong thời gian từ 1830-1833 để tặng riêng cho bà Camille Pleyel (là vợ của Joseph Étienne Camille Pleyel (1811-1875) – một nghệ sĩ piano bậc thầy của Pháp , bạn thân của Chopin. 3 bản đó là:

1. Nocturne in B-flat minor, Op. 9, No. 1 ( Dạ khúc cung Si giáng thứ, No.1) : Bản này mình thích nhất, cảm giác như một điệu valtz phá cách vậy, nghe kỹ thì cũng không hẳn thế, hình như nó chẳng tuân theo nhịp điệu gì cả, mà cứ rơi xuống, chảy xuống...mình nghe nhiều lần mà vẫn bị ám ảnh ...Chopin vốn là vậy, dường như luôn là những nỗi niềm tâm sự thầm kín, buồn nhiều hơn vui, trăn trở và da diết....


2. Nocturne in E-flat major, Op. 9, No. 2 ( Dạ khúc cung Mi giáng trưởng , No.2) : Dạ khúc này thì quá thân thuộc với mọi người rồi, thật nhẹ nhàng , tinh tế, và tràn đầy hy vọng...thật hiếm hoi khi Chopin có bản dạ khúc với giai điệu thanh thoát, êm đềm và , trong trẻo và vui tươi như vậy.  Nhiều người đã lấy bản nhạc này làm nhạc chuông điện thoại , hoặc nhưng ai yêu nhau thường tặng cho nhau bản nhạc này để chứng tỏ tình yêu trong sáng, chung thủy của mình

  

3. Nocturne in B major, Op. 9, No. 3 - Dạ khúc cung Si trưởng No.3 . 

Thứ Hai, 22 tháng 12, 2014

“In a Persian market” (Phiên chợ Ba Tư)


In a Persian market” (Phiên chợ Ba Tư) tác phẩm của nhà soạn nhạc kiêm nhạc trưởng, nghệ sĩ piano người Anh Albert William Ketèlbey (1875 – 1959). Tuy Ketèlbey chưa phải là nhà soạn nhạc nổi tiếng trong lĩnh vực nhạc cổ điển, nhưng tác phẩm này của ông đã trở nên quen thuộc và vô cùng yêu thích của mọi lứa tuổi – từ thiếu nhi, thanh niên cũng như tầng lớp trung niên, cao tuổi trên toàn thế giới cũng như ở Việt nam.
Albert William Ketèlbey sáng tác “In a Persian market” vào năm 1920. Và theo nhà phê bình Anh Ralph Hill, một người rất sành về âm nhạc Ba Tư, thì đây là tác phẩm về Ba Tư hay nhất được viết ra bên ngoài vùng đất này với một mối quan tâm lớn đến màu sắc phối khí.
Thành công lớn nhất của ông ở tác phẩm này là sự miêu tả chi tiết một phiên chợ Ba tư cổ, trong đó có miêu tả buổi dạo chơi phiên chợ của nàng công chúa Ba tư . Qua âm thanh, giai điệu người ta hình dung đươc toàn bộ mọi diễn biến của buổi phiên chợ thời cổ gồm bức tranh sống động như sau:
 1: Đoàn người và lạc đà đang đi vào chợ
 2: Những người ăn xin đang cầu xin bố thí
3: Nàng công chúa xinh đẹp xuất hiện, đoạn này mình ấn tượng vô cùng, nền nhạc chuyển sang giai điệu nhịp nhàng, uyển chuyển miêu tả bước đi của công chúa, tựa như tiếng nước suối róc rách, và rồi dòng suối ngừng chảy , dường như bi mê hoặc bởi sắc đẹp mê hồn, và mọi thứ bừng tỉnh trong niềm vui hân hoan của buổi họp chợ
4: Những người làm trò tung hứng trong chợ
5: Ông lão bán rắn trong chợ 
6: Đức vua Kha-lip đi qua chợ
7: Những người hành khất lại cầu xin bố thí - Mình vẫn hay hát theo giai điệu này với câu: Ông ơi ông cho tôi xin hai hào nào nào...
8: Những người đánh lạc đà tiếp tục lên đường, cảm nhận tiêng xe đi xa dần, xa dần...và bỗng dưng nghe tiếng "xầm" đó là tiếng cổng chợ đóng lại
9: Chợ trở nên vắng vẻ, hoang vu, sau khi cổng chợ đóng...
Từ nhỏ, mình hầu như thuộc lòng bản nhạc này với những hình dung trong đầu về một phiên chợ cổ Ba tư, xứ sở của nàng Scheherazade trong “Nghìn lẻ một đêm”, nào là những con lạc đà, những kẻ hành khất, ông lão bán rắn...và giai điệu thướt tha , nhịp nhàng như tiếng róc rách của dòng suối miêu tả bước chân của công chúa Ba tư...rồi những tiếng động, và không khí trang nghiêm khi nhà vua đi qua chợ...tát cả như quyện lại , thật hoàn hảo. Điểm tuyệt vời và độc đáo của Ketèlbey là ở chỗ này, nó đã làm ông khác biệt với tất cả, và nhắc đến ông là người ta sẽ nhớ đến Phiên chợ Ba Tư huyền thoại của ông...

Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

All for love của Medwyn Goodall

Medwyn Goodall
   Qua một người bạn giới thiệu, hôm nay mình nghe clip nhạc "All for love" của Medwyn Goodall (1961) - nhạc sĩ người Anh chuyên về thể loại New age , mình thấy thật thú vị và muốn viết ngay về cảm nhận của mình...
    New age xuất hiện tại Mỹ từ khoảng thập niên 1970 , được mô tả là một thể loại âm nhạc điện tử (electronic music) kết hợp với việc biểu diễn khí nhạc (Instrument). Mình mới bắt đầu nghe nhiều và quan tâm đến dòng nhạc này khi biết đến Kitaro, Yanni, Secret Garden. Mình cảm nhận những âm thanh vô cùng êm dịu, thuần khiết, trong một không gian rộng lớn, bao la...và thấy bình yên, lắng động tâm hồn...
  Mình chỉ nghĩ đơn giản là dòng New age mang ý nghĩa đánh dấu sự ra đời của một khuynh hướng sáng tác âm nhạc mới dựa trên kỹ nghệ âm nhạc điện tử...và nó đóng góp khá nhiều cho việc giúp con người giải tỏa những nỗi buồn, căng thẳng, đem lại niềm tin và tình yêu cuộc sống... 
Điều đáng nói ở đây là Clip nhạc này kết hợp với hình minh họa của họa sĩ Pino Daeni (1939 - 2010) một họa sĩ minh họa sách người Mỹ gốc Ý và nghệ sĩ. Người ta biết đến ông qua nét vẽ uyển chuyển với phong cách lãng mạn, đầy nữ tính nhưng cũng rất mạnh mẽ trong những bức tranh sơn dầu, thiên hướng về hình ảnh người phụ nữ trong thế kỷ 19. Mình thấy ấn tượng khi xem những bức tranh của Pino trong clip này kết hợp với những giai điệu All for love của Medwyn Goodall. Những bức họa thiên về cái đẹp phụ nữ của thế kỷ 19 dường như  phảng phất hương vị của Pierre-Auguste Renoir , thật lãng mạn, và đồng điệu với giai điệu bản nhạc này...Có cái gì đó vừa bay bổng, vừa lãng mạn, vừa trầm tư, nhưng lại phóng khoáng, tựa như hình ảnh một chàng trai những năm 1800-1900 lãng du trên những nẻo đường vô tận. Cảm nhận chất lãng tử, hơi ngang ngạnh, dịu dàng mà say đắm, còn có chút gì hơi phá phách nữa....Điều mình khâm phục ở Pino nữa là ông hầu như tự học, nhưng ông vẫn có thể ngẩng cao đầu tự hào với những gì ông đã đem lại cho cuộc đời này...Nghệ thuật vốn là vậy.

Những hình ảnh gợi cảm trong clip như tạo thêm nguồn xúc cảm cho người nghe, như bay vào một thế giới riêng của tình yêu: Vâng, hãy cho đi tất cả, hãy hiến dâng tất cả cho tình yêu, nhưng đừng lừa dối nhau...đừng làm cho trái tim đang yêu chảy máu và tan vỡ... 
Tình yêu vốn là vĩnh cửu!

PS: All for love là bản nhạc trong Album The Fair Queen Guinevere Medwyn Goodall 1996

Thứ Sáu, 12 tháng 12, 2014

Somewhere My Love trong phim Dr.Zhivago

Andy Williams
  Bác sĩ Zhivago (Доктор Живаго) là tiểu thuyết nổi tiếng của nhà văn Nga thời kỳ Xô viết Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960), là tác phẩm đã từng được đề nghị nhận giải thưởng Nobel năm 1958, kể về cuộc đời của bác sĩ Zhivago qua chuyện tình éo le , đau buồn, bất hạnh nhưng vô cùng lãng mạn của ông cùng hai phụ nữ lồng trong bối cảnh  nghiệt ngã , tàn khốc của cuộc cách mạng Nga (1917), cuộc nội chiến ở Nga , và chiến tranh Thế giới lần thứ nhất.  
Tiểu thuyết Dr.Zhivago được dựng thành phim năm 1965, do Ngài David Lean (1908-1991) làm đạo diễn, vai bác sĩ Zhivago do Omar Sharif đóng và La ra do Julie Christie đóng. 

Mình còn nhớ một thời đọc đi đọc lại tác phẩm này, với bản dịch “Vĩnh biệt tình em” của dịch giả Nguyễn hữu Hiệu, và bản dịch sau là “ Bac sĩ Zhivago” cũng của Nguyễn hữu Hiệu, cuốn sách này đã từng là cuốn gối đầu giường của lũ mọt sách chúng mình. 

Bài hát Somewhere My Love trong phim do nhạc sỹ Pháp Maurice Jarre sáng tác. Lời tiếng việt bài hát hồi đó là “Hỡi người tình La ra” của Phạm Duy vẫn còn in sâu trong tâm trí mình...
Cùng nghe Andy Williams hát bài này


Somewhere My Love
Somewhere, my love,
There will be songs to sing
Although the snow
Covers the hope of spring.

Somewhere a hill
Blossoms in green and gold
And there are dreams
All that your heart can hold.

Someday we’ll meet again, my love.
Someday whenever the spring breaks through.

You’ll come to me
Out of the long ago,
Warm as the wind,
Soft as the kiss of snow.

Till then, my sweet,
Think of me now and then.
God, speed my love
‘Til you are mine again.


Hỡi người tình La ra
(Lời việt: Phạm Duy)
Người tình thương nhớ
Hãy lắng nghe lời mặn mà
Dù mùa xuân đã
Chôn vùi bởi làn tuyết kia

Ngọn đồi trắng xóa
Sẽ có hoa mọc đầu mùa
Mộng đẹp như cũ
ân tình còn về với ta

Người yêu ! chúng ta còn yêu nhau nhiều
còn theo mùa xuân vào tình yêu
Tình yêu ! Người tình sẽ đến

Người đến quên cả lạnh lùng
Và nụ hôn ấm
Như là từng làn tuyết hôn
Chờ ngày sẽ tới
Tìm đến bên người bạn đời

Người yêu hỡi
Nhớ thương đời đời chớ phai!
Người yêu hỡi
Nhớ thương đời đời chớ phai!

Thứ Ba, 9 tháng 12, 2014

Утёс ( Vách đá)



Mikhail Iurjevich Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов ; 1814-1841) là nhà thơ Nga vĩ đại, nổi tiếng với những tác phẩm thi ca như “Смерть поэта” (Cái chết của Nhà thơ), “Бородино” (Borodino), và cuốn tiểu thuyết tâm lý xã hội – triết học đầu tiên của nền văn học Nga "Một anh hùng thời đại" (Герой нашего времени )...
 Ông từng bị đi đày 2 lần, lần thứ nhất vào năm 1837, sau khi ông làm bài thơ “Смерть поэта” (cái chết của nhà thơ) , lần thứ hai vào năm 1840, đều ở Kavkaz – một vùng núi vô cùng hiểm trở 

Mình  đã đọc đi đọc lại bài thơ Утёс nhiều lần . Bài này ông viết vào năm 1841, trong chuyến nghỉ phép ân xá vài tuần ở thủ đô . Đã có rất nhiều bản dịch, và rất nhiều bình luận về bài thơ này....Nào là hình ảnh "mây vàng" và "ghềnh đá" (mình thì cảm nhận là một tảng đá lớn, hoặc vách đá khổng lồ, cheo leo), mà Lermontov đã sử dụng nhân cách hóa cho hai nhân vật của bài thơ, nào là ca ngợi một tình yêu đẹp... 

 Riêng  mình , thêm vào đó, mình lại cảm nhận nỗi cô đơn bất tận, một sự bất lực, muốn làm điều gì đó thay đổi cái cũ, và xây dựng cái mới. Trong tâm tưởng một chàng thanh niên vừa mới 27 tuổi ấy, bài thơ này đã thể hiện đúng tính cách nhà thơ: Vừa non dại, nhưng vừa chững chạc (đã từng đi đày 2 lần , vào sinh ra tử rồi), hình ảnh đám mây vàng theo mình cũng chính là hình ảnh nhà thơ, và cái vách đá già nua kia là cả một đế chế cũ rích, lâu đời, cho dù có bị ảnh hưởng , có mang dấu ấn của đám mây vàng nhiệt huyết, trẻ trung, mà nông nổi - nhưng chẳng thể làm gì để có thể thay đổi cả một hệ tư tưởng lỗi thời....Ở đây, mình thấy Lermontov suy tư nhiều hơn, đau nhiều hơn...Tâm trạng của nhà thơ tài năng  thật phức tạp, mâu thuẫn, đa tính cách ... một chàng trai trẻ - một đám mây vàng tuy vô tư đấy, nhiệt huyết đấy, nhưng cũng không thể làm bất cứ điều gì....để phá đổ cả một hệ thống già cỗi, lỗi thời, mà khắc nghiệt - mà ở đây hình ảnh tảng đá già nua nhăn nheo ấy cũng vương vất hình ảnh của nhà thơ...thật chua xót làm sao! 

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко
И тихонько плачет он в пустыне

M.Лермонтов. 1841

Vách đá
(Nhã Lan dịch)
Mây vàng yên giấc qua đêm
Trên mình vách đá chênh vênh, khổng lồ
Vụt bay trong lúc sáng mờ
Hồn nhiên nhảy múa giỡn đùa mây xanh

Dấu mây ẩm ướt vết nhăn
Cô đơn vách đá đứng yên bao đời
Suy tư , dặn vặt, chơi vơi
Đá thầm than khóc giữa trời hoang vu.

Thứ Tư, 3 tháng 12, 2014

Romeo and Juliet

   
Anndy Williams
Bài hát Romeo and Juliet là một trong các bản nhạc do nhà soạn nhạc người Ý Nino Rota (1911 - 1979) viết cho bộ phim cùng tên dựa theo vở bi kịch cùng tên của W. Shakespeare do đạo diễn người Ý Franco Zefferelli (1923) dàn dựng...
Bộ phim đã ca ngợi một tình yêu tuyệt đẹp và bi thảm giữa Romeo Montigue (do Leonard Whiting đóng) và Juliet Capulet (do Olivia Hussey đóng) , một tình yêu say đắm ngay từ cái nhìn đầu tiên. Tuy nhiên mối tình đẹp như mơ của họ cũng không thể xóa đi mối thù hận bao đời giữa hai gia đình của họ...và cuối cùng họ đã đến với nhau mãi mãi ở thế giới bên kia...không còn bất cứ điều gì ngăn cản họ nữa.
Bộ phim Romeo and Juliet đã đạt giải Oscar cho bộ phim hay nhất và thiết kế trang phục đẹp nhất.
Nino Rota cũng là tác giả của các bản nhạc trong 2 bộ phim của bộ ba phim The Godfather (Bố già) của Francis Ford Coppola, và được giải Oscar cho The Godfather Part II (1974).
Bài hát này có 2 phiên bản lời ca như sau: "What is a Youth" do Eugene Walter soạn lời và "A Time For Us" do Larry Kusik và Eddie Snyder cùng viết.

Cùng nghe Anndy Williams ca bản này với lời ca "A time for us"


A Time for Us 
(Words: Larry Kusik and Eddie Snyder;  Music: Nino Rota)

A time for us, some day there'll be
When chains are torn by courage born of a love that's free
A time when dreams so long denied can flourish
As we unveil the love we now must hide
A time for us, at last to see

Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2014

Over and over - bài ca đi cùng năm tháng

Bài hát Over And Over do nữ ca sĩ lừng danh người Hy lạp - Nana Mouskouri (1934) thể hiện đã làm rung động trái tim biết bao người yêu nhạc. Nana Mouskouri là một trong những người có giọng ca tuyệt vời nhất trên thế giới. Bà chuyên về những ca khúc folk, jazz, cổ điển , và giọng ca của bà thật êm dịu, lắng đọng và ngập tràn cảm xúc, vô cùng cao sang, nhưng cũng vô cùng giản dị, hòa nhập và đi sâu vào lòng người hâm mộ ở mọi lứa tuổi, mọi tầng lớp, mọi trình độ, đẳng cấp. Sự giản dị, chân thành, cao sang, dịu hiền và say đắm...đã làm  giọng ca của Mouskouri trở nên đặc biệt, nồng thắm và trên cả tuyệt vời....
Có tư liệu cho rằng bài hát “ over and over” bắt nguồn từ một điệu dân ca Đức cổ bằng tiếng Yiddish. Cũng có tư liệu cho rằng bài gốc của bài hát này là của Nga, có tên là Tumbalalaika. Mình cũng đã nghe nhiều các clip bài hát Tumbalalaika này bằng các thứ tiếng như : Bungaria, Yiddish, Nga...
Và điều quan trọng ở đây là chúng ta nói về bài hát này, với lời ca tuyệt vời, thấm đẫm một tình yêu vô cùng sâu sắc, vô cùng lãng mạn, và cho dù  ai là tác giả đi nữa, thì bài hát này đã trở thành bất tử...là tiếng nói của tình yêu của toàn thể loài người trên thế gian này...


I never dare to reach for the moon
I never thought I'd know heaven so soon
I couldn't hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal

REFRAIN
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever,no more good-byes

Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you

Life's summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms no words far away
Her in your arms forever I'll stay
Refrain twice
Lai...la...la...lai
Nghe bài Tumbalalaika bằng tiếng Bungaria


Cùng nghe Kiều Nga hát bài này bằng tiếng Việt

Em không mơ hoang kiếp sống trên cung Hằng
Em không tham lam diễm phúc trên thiên đàng
Làm sao em nói cho hết những tâm tình
Ước mơ khiêm nhường - có anh bên mình
Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời

Anh hay chăng anh nước mắt em vơi đầy
Anh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dài
Gọi tên anh mãi trên gối chăn kỷ niệm
Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm
Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời

Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là - đắng cay bẽ bàng
Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
...........
Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là - đắng cay bẽ bàng

Đk:
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất - anh - muôn - đời...

(Lời việt: Anh Bằng)

Thứ Tư, 26 tháng 11, 2014

Miền đất không nghĩa trang


Một sáng tháng Mười,
chúng tôi đi qua những đền đài vắng lặng
Đất nước chùa Tháp

say, say trong nắng.
Những con đường, mờ bụi thời gian
Những ngôi nhà
vắng một tiếng đàn, chỉ thấp thoáng những rèm xanh ,vàng, đỏ
Vật vờ
bay, bay trong gió
như khóc than cho một thời oanh liệt đã  qua

Bao quanh tôi, sừng sững những Tháp chùa

vời vợi, nguy nga
Hàng thốt nốt đung đưa trong gió sớm
đền đài uy nghiêm
phơi mình trong nắng
dang rộng vòng tay che chở mọi sinh linh
về cõi Vĩnh hằng - chốn hư không chẳng mùi vị, màu sắc

Tất cả ấy, đều thành tro, thành cát
Là bụi cát, lại trở về cát bụi
không một nấm mồ, trơ trọi giữa nhân gian


Cam pu chia -  miền đất phẳng lặng,

không một nấm mồ
không một nghĩa trang....

Thứ Ba, 18 tháng 11, 2014

Опять метель ( Trời lại bão tuyết)

Bài hát «Опять метель” (Trời lại bão tuyết) là bài hát ở cuối bộ phim “ Ирония судьбы продолжение” (Số phận tiếp tục trớ trêu) đươc công chiếu năm 2007 do Nữ ca sĩ Alla Pugachova cùng với con gái của mình là Kristina Orbakaite song ca. Bài hát này do nhạc sĩ người Gruzia, Константин Шотаевич Меладзе (Konstantin Meladzhe) phổ nhạc theo lời thơ của Джахан Реджеповна Поллыева (Dzhakhan Polưeva,) – phụ tá của Tổng thống Nga Vladimir Putin. Bài hát này ở cuối bộ phim nhưng đồng thời cũng là chủ đề của bộ phim này, khi công chiếu, nó đã thu hút sự quan tâm của số lượng lớn  khán giả...

Thứ Sáu, 14 tháng 11, 2014

Заходи ко мне во сне (Hãy ghé vào giấc mơ anh)

Bài hát «Заходи ко мне во сне” (Hãy ghé vào giấc mơ anh) là bài hát trong Album “Если бы не ты..” (Giá như không phải là em) gồm 11 bài hát của Алексей Брянцев (Alexei Bryantsev - 1973) – là nhạc sĩ kiêm nhà sản xuất, phát hành năm 2010, do Alexei Bryantsev cùng song ca với Ирина Викторовна Круг (1976) một nữ ca sĩ nổi tiếng của Nga với phong cách Chanson. 
Mình thích nội dung bài hát này với những lời đối thoại giữa chàng trai và cô gái,  đó là những lời hỏi, và những câu trả lời, và cả hai người cùng hát điệp khúc. Đó là nguồn cảm hứng mới mẻ  được cảm nhận qua cách trình bày, thể hiện của cặp ca sĩ này...
- Ты очень далеко?
- Ну, да.
- А между нами что?
- Года...
- Прости меня за все
- Забудь
- Ты плачешь по ночам?
- Чуть-чуть.
- А хочешь прилечу?
- Хочу.
- Скорее засыпай, лечу.
- Возьми с собой чуть-чуть любви
- Возьму ты только очень жди.
Припев: 

Просто заходи ты ко мне во сне в гости.
Просто посидим мы наедине с грустью
Просто заходи, буду очень ждать...
- Веришь?
- Верю и зайду, только ты открой двери... 



- А ты расскажешь мне?
- О чем?
- О том, что мы во сне вдвоем,
- О том, что только здесь мы есть.
- И наших дней-разлук не счесть,
- И как проснуться я боюсь,
- Но все равно с утра проснусь.
- А ты осталась там во сне...
- И ты всего лишь снишься мне...
Припев:

Просто заходи ты ко мне во сне в гости.
Просто посидим мы наедине с грустью
Просто заходи, буду очень ждать...
- Веришь?
- Верю и зайду, только ты открой двери...

Hãy vào trong giấc mơ anh
(Nhã Lan dịch)
- Anh đang ở rất xa phải không anh? (nữ)
- Đúng rồi em ạ.                                    (nam)
- Và giữa chúng mình là gì đây anh? (nữ)
- Là năm tháng ...                                (nam)     

  Anh xin lỗi em vì tất cả          
- Anh hãy quên đi                                 (nữ)
-  Đêm em có khóc không?               (nam)
-  Có anh ạ, em có khóc một chút      (nữ)
  Anh có muốn nằm ngủ một chút không?
-  Có, anh muốn.                               (nam)
-  Vậy anh mau ngủ đi, rồi em sẽ ngủ. (nữ)
- Em hãy đem theo mình một chút tình yêu (nam)
- Em sẽ mang theo, có điều anh phải chờ đợi .(nữ)
Điệp khúc

Chỉ cần em đến với anh trong mơ.
Chúng mình sẽ cùng nhìn nhau với nỗi buồn vô hạn
Chỉ cần em bước vào, anh rất mong đợi em ...
- Em có tin không?
- Em tin và sẽ bước vào, chỉ có điều anh hãy mở cánh cửa ...

- Và anh kể cho em nghe chứ?
- Về cái gì hả em?
- Về việc chúng mình đang cùng nhau trong giấc mơ ,
- Và chỉ có chúng mình ở nơi này thôi.
- Những ngày chúng mình cách xa nhau là vô kể
- Và anh sợ thức dậy
- Nhưng chúng mình vẫn cứ phải thức dậy khi trời sáng.
- Và anh sẽ ở lại đó trong giấc mơ ...
- Và anh sẽ chỉ mơ đến em ...
Điệp khúc
Chỉ cần em đến với anh trong mơ.
Chúng mình sẽ cùng nhìn nhau với nỗi buồn vô hạn
Chỉ cần em bước vào, anh rất mong đợi em ...
- Em có tin không?
- Em tin và sẽ bước vào, chỉ có điều anh hãy mở cánh cửa ...
Điệp khúc
Chỉ cần em đến với anh trong mơ.
Chúng mình sẽ cùng nhìn nhau với nỗi buồn vô hạn
Chỉ cần em bước vào, anh rất mong đợi em ...
- Em có tin không?
- Em tin và sẽ bước vào, chỉ có điều anh hãy mở cánh cửa ...




Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

ОДИНОКАЯ ГАРМОНЬ (Chiếc phong cầm đơn độc)

Bài hát “Одинокая гармонь” (Chiếc phong cầm đơn độc) là bài hát nổi tiếng của Nga, do nhạc sĩ Борис Мокроусов (Boris Mokrousov) sáng tác phổ theo lời thơ của nhà thơ Михаил Исаковский. Bài thơ này Михаил Исаковский đã sáng tác năm 1945, sau khi chiến tranh kết thúc. Bài hát đầu tiên được Владимир Захаров phổ nhạc theo lời thơ này với tên bài hát là «Гармонист» (người chơi đàn phong cầm). Năm 1946, nhà soạn nhạc Boris Mokrousov soạn lại bài hát mới với tên là “Одинокая гармонь” (Chiếc phong cầm đơn độc) và từ đó bài hát đã trở nên nổi tiếng. Năm 1948, bài hát đã được trao giải thưởng Stalin.

Rất nhiều ca sĩ của Nga đã trình bày bài hát này rất thành công như Georg Ots ( 1920 -1975), Сергей ЛЕМЕШЕВ (1902-1977)...

Ở Việt nam, bài hát đã đi vào tuổi thơ của tôi cũng như nhiều trẻ em khác. Tôi nhớ rất rõ giai điệu bài hát, và đã bao lần nghêu ngao lời ca mà tôi còn thuộc đến bây giờ:
“Trời chưa sáng muôn vật nằm im trong bóng đêm,
nhà im không thấy ngọn lửa nào chiếu sáng
Chỉ nghe thấy tiếng phong cầm hòa trên phố vắng
Đàn lại lang thang đi một mình trong đêm.
Dường như nó muốn đi về nơi xa xăm
Làm bao thiếu nữ đêm nay ngủ chẳng yên...

Cùng nghe ca sĩ gạo cội Georg Ots hát bài này 
Снова замерло все до рассвета 
Дверь не скрипнет не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь

То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать

Веет с поля ночная прохлада
С яблонь цвет облетает густой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой

Может радость твоя недалеко
Да не знает ее ли ты ждешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь!


Chiếc phong cầm đơn độc
Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua,
Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng.
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm ở trên phố vắng
Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm vẳng từ xa xăm.
Đàn ai cô đơn lang thang trong trời khuya.

Từng cơn gió bay trên đồng, trời đêm giá băng,
Cành hoa táo rơi trong vườn từng đốm sáng
Nàng đã muốn thú nhận người lòng luôn mơ ước
Chàng cô đơn với tiếng đàn mong nhớ.
Nàng đã muốn nói lên lời tình yêu trong tim
Chàng trai cô đơn với cây đàn chờ em.

Niềm vui đến với nàng đâu phải quá xa,
Nàng không biết ai đợi chờ trong đêm vắng,
Chàng nghệ sĩ suốt đêm dài lòng bao cô đơn
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên.
Chàng nghệ sĩ đứng chờ phố vắng đêm thâu
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên!

(net)
Và đây là giọng ca của Сергей ЛЕМЕШЕВ

Thứ Sáu, 7 tháng 11, 2014

Khói thuốc mùi bạc hà


 Bài hát «Дым сигарет с ментолом» (Khói thuốc mùi bạc hà) là bài hát trong Album cùng tên của nhóm «Нэнси» - nhóm nhạc Nga – Ucraina , thành lập năm 1993, và nhờ bài hát này - sáng tác và phát hành năm 1996 , nhóm nhạc  ngày càng trở nên nổi tiếng.

Дым сигарет с ментолом
Пьяный угар качает,
В глаза ты смотришь другому,
Который тебя ласкает.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.

Губы твои, как маки,
Платье по моде носишь.
Себя ты ему раздаришь,
Меня же знать не хочешь.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.


Завтра я буду дома,
Завтра я буду пьяный,
Но никогда не забуду,
Как к щеке прикоснулся губами.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.

Лучше меня прости,
Брось и вернись ко мне.
Прости за то, что ушёл с другой,
Прости за то, что ушла и ты.

А я нашёл другую,
Хоть не люблю, но целую,
А когда я её обнимаю,
Всё равно о тебе вспоминаю.

Всё равно я тебя вспоминаю.
Всё равно я тебя вспоминаю.

Khói thuốc mùi bạc hà
(Nguyễn Trinh dịch)
Khói thuốc mùi bạc hà
Nghiêng ngả  cùng gã say,
Anh thấy em nhìn người đàn ông khác
Anh ta đang ve vuốt em.

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Nhưng khi  ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Đôi môi em tựa cánh hoa anh túc
Áo dài em mặc hợp thời trang
Em đã trao cho anh ta tất cả
Vì lẽ đó em chẳng biết đến anh

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Nhưng  khi ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Ngày mai anh sẽ ở nhà,
Ngày mai anh sẽ uống say,
Nhưng anh không bao giờ quên được
Khi bờ môi anh khẽ chạm má em.

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Rồi khi anh ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Tốt hơn cả, hãy tha thứ cho anh,
Hãy bỏ qua và quay lại với anh.
Tha thứ cho anh vì đã đi với cô gái khác,
Tha thứ vì chính em cũng bỏ đi.

Anh cũng tìm cô gái khác,
Dù không yêu, nhưng anh hôn cô ta,
Nhưng khi  ôm cô ấy vào lòng
Anh lại nhớ đến em.

Dù thế nào đi nữa, anh cũng nhớ em.
Dù thế nào đi nữa, anh cũng nhớ em.

Thứ Ba, 4 tháng 11, 2014

One day when we were young - Johann Strauss II

Johann Strauss II (1825 - 1899), là  nhà soạn nhạc người Áo chuyên về nhạc nhẹ (light music), đặc biệt là nhạc dance và operetta. Ông đã sáng tác hơn 400 waltz, polkas, quadrilles, và các loại ca múa nhạc, cũng như một số operetta và múa ba lê. Ông được mọi người gọi là "The Waltz King" (ông vua nhạc Valtz) , và ông đảm nhận phần lớn trách nhiệm về sự phổ biến của waltz tại Vienna trong thế kỷ 19. 
Nói đến Johan Strauss II  thì hầu như ai cũng nhớ đến bản The Blue Danuyp bất hủ của ông...

Bản nhạc "One day when we were young"  là bản nhạc trong vở Operetta “Gypsy Baron” gồm 3 hồi do Johan Strauss II sáng tác, đã được trinh diễn tại Vienna  vào ngày 24 Tháng 10 năm 1885 , và sau đó được Dimitri Tiomkin biên soạn đưa vào bộ phim "The Great Waltz". Rất nhiều nghệ sĩ nổi tiếng đã trình bày tác phẩm này của ông.

Bài hát này đã xuất hiện tại Việt nam từ những năm 40, thời kỳ  mẹ tôi  vào khoảng 10-12 tuổi. Mẹ tôi đã nhiều lần hát bài này để ru anh em chúng tôi ngủ trong những tháng ngày thơ ấu, và đến bây giờ  mẹ vẫn còn thuộc một phần lời bài hát. Tôi còn nhớ hôm mẹ ốm vào cuối năm 2013, khi tôi về thăm mẹ, mẹ lại hát bài này , hình như bài hát đã ghi sâu vào lòng mẹ...và mẹ hát say sưa, hình như quên mình đang ốm, và mỗi khi đi lại phải có người dìu từng bước...
 
 One day when we were young
That wonderful morning in May
You told me you loved me
When we were young one day
Sweet songs of spring were sung
And music was never so gay
You told me you loved me
When we were young one day
You told me you loved me
And held me close to your heart
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to part
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to par-art
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day...


(Nhã Lan dịch)
Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ
Đó là buổi sáng tháng Năm tuyệt vời
Anh nói rằng anh yêu em
Vào một ngày khi chúng ta còn trẻ
Khi những bài hát về mùa xuân vang lên
Không bao giờ vượt quá giới hạn
Anh nói rằng anh yêu em
Vào một ngày khi chúng ta còn trẻ
Anh nói rằng anh yêu em
Và đưa em đến gần trái tim anh
Chúng mình cười, rồi chúng mình khóc
Rồi tới lúc chúng mình chia tay
Chúng mình cười, rồi chúng mình đã khóc
Rồi tới lúc chúng mình chia tay
Khi những bài hát về mùa xuân vang lên
Hãy nhớ đó là buổi sáng tháng Năm
Hãy nhớ rằng anh yêu em
Vào một ngày khi chúng ta còn trẻ

Cùng nghe Miliza Elizabeth Korjus ( 1909 - 1980) hát bài này


Thứ Ba, 28 tháng 10, 2014

Speak Softly Love (Love theme) trong phim The Godfather (1972)

  Speak softly love (love theme ) là  bài hát trong phim Bố già 1972 (The Godfather) do đạo diễn người Mỹ Francis Ford Coppola (1939) dàn dựng và  được nhà sản xuất phim người Canada Albert S. Ruddy (1930)  phát hành, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn  người Mỹ - Ý Mario Gianluigi Puzo (1920 - 1999) viết vào năm 1969. Bộ phim The Godfather (Bố già) được coi là một trong những bộ phim vĩ đại nhất của điện ảnh thế giới , và là một trong những ảnh hưởng lớn nhất, đặc biệt là trong thể loại gangster (xã hội đen). Bộ phim đã đoạt ba giải Oscar năm đó: Phim hay nhất, Nam diễn viên xuất sắc nhất (Marlon Brando) và  Kịch bản chuyển thể hay nhất cho Puzo và Coppola. Sau thành công vang dội này, năm 1974 Bố già phần II lại được ra mắt và năm 1990 Bố già phần III đươc tiếp tục công chiếu.
   Bài hát này là bài hát nhạc phim  của bộ phim The Godfather trong tổng số 17 bài hát của ba tập, 12 bài trong đó là của phần bộ phim sản xuất năm 1972, do nhạc sĩ Nino Rota (1911-1979) nhà soạn nhạc người Ytalia cùng sự hỗ trợ của nhạc sĩ Carmine Coppola (1910-1991) nhà soạn nhạc người Mỹ, cha đẻ của nhà làm phim huyền thoại Francis Ford Coppola . 
Nghe ca sĩ  nổi tiếng người Mỹ Howard Andrew "Andy" Williams (1927 - 2012)  hát bài này


 Speak softly love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We're in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever know
Wine coloured days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one
Speak softly love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all because
You came into my world with love, so softly love
Speak softly love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live unitil we die
My life is yours and all because
You came into my world with love, so softly love

(Nhã Lan dịch)
Em hãy thì thầm  lời yêu , và  sưởi ấm anh bằng trái tim em
Anh cảm nhận lời em nói, khoảnh khắc em bắt đầu run ấy
Anh và em đang ở trong  thế giới của riêng chúng mình
Cùng chia sẻ tình yêu mà chỉ vài người  biết
Những ngày tháng nhuốm màu rượu vang do mặt trời sưởi ấm
Màn đêm lắng dịu khi chúng ta là một
Em hãy thì thầm lời yêu để không ai nghe được, ngoài trời xanh
Lời thề tình yêu ta trao nhau sẽ theo chúng ta trọn đời
Cuộc sống của anh là của em và tất cả , bởi vì
Em bước vào cuộc đời anh với tình yêu, vô cùng dịu dàng, êm ái
Em hãy thì thầm lời yêu để không ai nghe được , ngoài bầu trời xanh
Lời thề tình yêu ta trao nhau sẽ theo cùng chúng ta trọn đời
Cuộc sống của anh là của em và tất cả, bởi vì
Em bước vào cuộc đời anh với tình yêu, vô cùng dịu dàng, êm ái
  
      
 Và nghe nhạc cảm nhận bản Love theme êm dịu nhất
    

Thứ Ba, 21 tháng 10, 2014

Cедая ночь (Đêm xám bạc)


 Ю́рий Васи́льевич Шатуно́в (Yuri Vasilievish Shatunov) sinh năm 1973 , là ca sĩ Xô viết và Nga, đặc biệt là người hát chính trong ban nhạc ««Ласковый май» (tháng Năm dịu êm). Ban nhạc Tháng Năm dịu êm được thành lập năm 1986 và tan rã vào năm 1991. Yuri Shatunov đến với ban nhạc vào năm 1988 khi mới 15 tuổi.
Bài hát “Седая ночь” do nhạc sĩ Сергей Кузнецов sáng tác đã được Yuri Shatunov và ban nhạc «Ласковый май» (Tháng năm dịu êm) đã ngân vang trong lòng khán giả trong thời gian dài, cho dù hiện tại ban nhạc Tháng Năm dịu êm chỉ còn là kỷ niệm êm đềm về tình yêu cuộc sống, thiên nhiên vô cùng sâu đậm , nồng thắm, tha thiết...

(Музыка и слова: Сергей Кузнецов)
Я не знаю, что сказать тебе при встрече
Не могу найти хотя бы пары слов
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Скоро станет ночью темною без снов
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Станет ночью темною без снов

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему



 Знаешь ты без слов, тебе давно все ясно
Только прячешь взгляд своих счастливых глаз
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь я все рассказать сейчас
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь все сказать сейчас

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему

Снова вижу я тебя который вечер
Снова вижу блеск твоих счастливых глаз
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Снова будем мы и завтра и сейчас
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Будем мы и завтра и сейчас

И снова седая ночь
И только ей доверяю я
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему

ĐÊM XÁM BẠC
(Nhã Lan dịch)
Anh chẳng biết nói gì với em mỗi khi hò hẹn,
dẫu chỉ vài ba câu nói.
Buổi tối ngắn ngủi làm sao
Chẳng mấy chốc biến thành màn đêm không có những giấc mơ
Buổi tối ngắn ngủi làm sao
Chẳng mấy chốc màn đêm bao phủ., không có những giâc mơ

Đêm xám bạc lại đến
và anh tin điều đó.
Em biết không, đêm xám bạc không phải là tất cả bí mật của anh.
Nhưng em cũng không thể giúp được anh,
và bóng đêm của em
Để cho riêng anh cũng chẳng có nghĩa gì

Chẳng cần nói em cũng biết từ lâu,
Em đã giấu hạnh phúc của riêng mình trong ánh mắt
Và anh lại thấy mình thật vô vọng
Anh định kể tất cả với em trong lúc này.
nhưng anh thấy thật vô ích

Đêm xám bạc lại đến
và anh tin điều đó.
Em biết không, đêm xám bạc không phải là tất cả bí mật của anh.
Nhưng em cũng không thể giúp được anh,
và bóng đêm của em
Để cho riêng anh cũng chẳng có nghĩa gì

Anh lại gặp em vào chiều hôm đó,
Lại nhìn ánh mắt long lanh hạnh phúc của em.
Nhưng chúng mình không được ở bên nhau
cũng như bây giờ và sau này cũng vậy.
Nhưng chúng mình không được ở bên nhau
cũng như bây giờ và sau này cũng vậy.

Đêm xám bạc lại đến
và anh tin điều đó.
Em biết không, đêm xám bạc, em là tất cả bí mật của anh.
Nhưng em cũng không thể giúp được anh,
và bóng đêm của em
Để cho riêng anh cũng chẳng có nghĩa gì





Thứ Tư, 15 tháng 10, 2014

В последний раз (Lần cuối cùng)

Bài hát «В последний раз»(Lần cuối cùng) có nguồn gốc từ bài "Porque te vas" (Because You Are Leaving), thể loại nhạc pop, do nhạc sĩ Jose Lous Perales (1945) - người Tây Ban Nha sáng tác vào năm 1974, và đến năm 1976 bài hát đã được khán giả yêu thích và ngưỡng mộ khi nó được đưa vào bộ phim CRIA Cuervos (Raise Ravens) do đạo diễn người Tây Ban Nha Carlos Saura dàn dựng và  phát hành năm 1976, bài hát  “Porque te vas” làm nền trong phim với giọng ca của nữ ca sĩ người Anh Janette Anne Dimech (1951). Bộ phim đã nhận được giải thưởng của ban giám khảo giải thưởng đặc biệt tại Liên hoan phim Cannes 1976, và từ đó bài hát đã phổ biến lan rộng trên toàn thế giới.
Tại Liên xô , bài hát đã được đón chào nồng nhiệt, và đã được nhóm Весёлые ребята (Những người bạn vui vẻ) phát hành trong Album "Музыкальный глобус" năm 1980, với tựa đề là «В последний раз»(Lần cuối cùng) và cùng thời gian đó, bài hát này đã lan truyền cả nước Nga và sang cả Việt nam, trở thành bài ca yêu thích của giới trẻ cả nước, đặc biệt phổ biến rộng rãi trong tầng lớp sinh viên , học sinh....
Cùng nghe ВИА Веселые ребята hát bài này 


Автор текста (слов):Луговой В.; Композитор (музыка):Родригес Р.
Всё напоминает о тебе, а ты нигде
Остался мир, который вместе видел нас
В последний раз.
Комната с балконом и окном
светла сейчас,
Чиста как день, который вместе видел нас
В последний раз.

Время пройдёт,
и ты забудешь
всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.

Дни пройдут, не знаю, сколько зим
и сколько лет.
Быть может, я смогу быть
счастлива с другим ,
А может, нет.
Пусть ничто не вечно под луной,
Но ни на час,
Я не забуду дня,
когда ты был со мной
В последний раз.

Время пройдёт,
и ты забудешь всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.

Время пройдёт,
и ты забудешь всё, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз,
В последний раз, в последний раз.
В последний раз.
Còn đây là giọng ca Jeanette Anne Dimech với bài hát gốc bất hủ "Por qué te vas" (vì sao anh ra đi), mà mình cảm thấy rất hay và cuốn hút ...

Hoy en mi ventana brilla el sol
y un corazón
se pone triste contemplando la ciudad.
Por qué te vas?
Como cada noche desperté
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar.
Por qué te vas?
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré igual que un niño.
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Bajo la penumbra de un farol
se dormirán
todas las cosas que quedaron por decir
se dormirán.
Junto a las manillas de un reloj
esperarán
todas las horas que quedaron por vivir
esperarán
Todas las promesas de mi amor se irán contigo.
Me olvidarás, me olvidarás.
Junto a la estación lloraré igual que un niño.
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?
Por qué te vas?


(Lời tiếng việt - mà hầu như bạn nào cũng thuộc, nếu yêu thích những ca khúc nước ngoài)
Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố buồn tênh
Em đã ra đi như chim bay xa bỏ anh đi mãi
Về nơi chốn nào ?
Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi
Đường phố lặng câm
Em có nhớ chăng khi xưa
đôi ta cùng nhau chung sống
Giờ xa vắng rồi !
Điệp khúc:
Sao em thân yêu ra đi bỏ anh lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Sao em ra đi bỏ anh lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người
Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi
Đêm nay em nơi đâu mình anh ngóng trông
Lòng thấy quạnh hiu ,
em biết chăng em đêm nay mưa rơi
Lòng anh xa vắng tìm đâu tháng ngày
Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên
Dù đã thật xa , anh chỉ mong sao khi em xa anh
Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày

Thứ Bảy, 11 tháng 10, 2014

Спящая красавица (người đẹp ngủ)


Mузыкa и словa - Стас Михайлов.
 Стас Михайлов (Stas Mikhailov) - nam ca sĩ , nhạc sĩ được khán giả Nga yêu thích  đã rất thành công khi cộng tác với nữ ca sĩ Zara trong bài hát “«Спящая красавица» (người đẹp ngủ). Giai điệu Ballad du dương và lời hát ca  ngợi  về tình yêu và lòng trung thành đã chiếm  được trái tim của hàng triệu người yêu âm nhạc trên toàn nước Nga. Tuy nhạc và lời  của bài hát «Спящая красавица» (Người đẹp ngủ) là do Mihaylov sáng tác, tuy nhiên Zara - nữ ca sĩ chuyên nhạc pop Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zaripha Pashaevna Mgoyan), tên thường gọi là Zara sinh năm 1983 tại Leningrad đã diễn xuất và thể hiện bài hát làm tác giả thêm phần nổi bật...Tình yêu thật kỳ diệu, sinh động, muôn màu  muôn sắc, và nó sẽ  mãi mãi tồn tại trên thế gian này...

День, в окно стучится от солнца тень...
И луч коснется твоих колен, и просыпаться не собираюсь я.
Я смотрю с улыбкою на тебя - как ты красива и, как нежна!
Как будто Cпящая ты красавица
Припев:
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая! И вот тебе рука моя!



Все стихи и песни лишь о тебе.
Ты что-то тронул в моей душе.
Душа аккордами вдруг расплачется...
Припев:
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая! И вот тебе рука моя! Рука моя!
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимый мой. На веки буду я с тобой!
Я буду вечно тебя любить. Я без тебя не сумею жить!
Сквозь расстояния и года - я за тобой пойду всегда.
Ты только сердце свое открой, и не страшна нам любая боль.
Тебе я верю, любимая! И вот тебе рука моя!
Рука моя!
Người đẹp ngủ
(Nhã Lan dịch)


Có một ngày, một bóng hình thoáng hiện trong nắng..qua khung cửa sổ
Vương trên đôi chân em, và anh sẽ không đánh thức em dậy.
Anh mỉm cười ngắm nhìn em - Em đẹp, và dịu dàng biết bao!
như người đẹp yêu kiều đang ngủ ...
điệp khúc:
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và chúng ta không sợ bất kỳ nỗi đau nào.
Anh tin em, em yêu! Bàn tay anh đây em!
Tất cả những vần thơ và bài hát chỉ dành cho em.
Em đã làm rung động tâm hồn anh.
Bỗng dưng tiếng lòng anh rưng lệ ...
điệp khúc:
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và chúng ta không sợ bất kỳ nỗi đau nào.
Anh tin em, em yêu! Bàn tay anh đây em!
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và không sợ đớn đau.
Anh tin em, em yêu! Anh sẽ bên em mãi mãi
Anh sẽ mãi mãi yêu em. Anh không thể sống nếu thiếu em!
Anh sẽ đi cùng em vượt qua những khoảng cách và năm tháng.
Chỉ cần trái tim em rộng mở, và chúng ta không sợ bất kỳ nỗi đau nào.
Anh tin em, em yêu! Bàn tay anh đây em!
Bàn tay của anh!


Thứ Ba, 7 tháng 10, 2014

Каким ты был, таким остался (Anh vẫn là anh)

Bài hát “Каким ты был, таким остался" (Anh vẫn là anh) do ca sĩ Sofia Rotaru - Nghệ sĩ nhân dân của Nga-Ucraina-Mondavia trình bày. Nội dung bài hát kể về một chàng trai Cô dắc theo bạch vệ, và rồi một ngày kia trở lại với quê hương, với người  yêu thủy chung, tận tụy chờ người mình yêu thương mà chẳng chút gì oán hận ...giai điệu thấm đẫm chất dân ca Ucraina mượt mà, êm dịu và làm say mê biết bao người yêu nhạc...
Музыка: И. Дунаевский Слова: М. Исаковский-1948

Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой!..
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Зачем опять в своих утратах
Меня хотел ты обвинить?
В одном, в одном я только виновата,
Что нету сил тебя забыть.



Свою судьбу с твоей судьбою
Пускай связать я не могла,
Но я жила, жила одним тобою,
Я всю войну тебя ждала.

Ждала, когда наступит сроки,
Когда вернёшься ты домой…
И горьки мне, горьки твои упреки,
Горячий мой, упрямый мой!

Твоя печаль, твоя обида,
Твоя тревога ни к чему:
Смотри, смотри, душа моя открыта,
Тебе открыта одному.

Но ты взглянуть не догадался,
Умчался вдаль, казак лихой…
Каким ты был, Таким ты и остался,
Но ты и дорог мне такой.

Anh vẫn là anh
(Nhã Lan dịch)
Anh vẫn luôn là anh, trước  thế nào, sau vẫn vậy
là con chim ưng của thảo nguyên, là chàng trai Kozak dũng cảm
Vì sao, vì sao anh lại trở về
Phá vỡ cuộc sống bình yên của em?

Tại sao anh lại kết tội em
Khi anh đã quá nhiều đau khổ, mất mát
Mà em thấy mình chỉ có lỗi
Đó là không thể quên được anh

Em đã không thể làm gì được
cho số phận của anh và em
Nhưng em vẫn một mình tồn tại trong cuộc chiến
Em sống chỉ để chờ đợi một mình anh

Em chờ đợi sẽ có một ngày 
Anh lại trở về với em.
Lại giày vò và trách cứ em,
Chàng trai nồng nhiệt, bướng bỉnh của em.

Những lo âu, sầu muộn, giận dữ anh đã trải qua
Sẽ chỉ là vô ích 
Anh hãy nhìn xem - tấm lòng em rộng mở 
Chỉ chờ đợi một mình anh.

Nhưng anh đã chẳng đoán ra
Ơi chàng Kozak dũng cảm, anh đã ra đi.
Anh vẫn như vậy, chẳng thay đổi,
Nhưng sao anh thân thương với em đến thế!