Thứ Ba, 24 tháng 2, 2015

"Le temps de l’amour" (Mùa tình yêu)

Bài hát "Le temps de l’amour" (Mùa tình yêu) là bài thứ 5 trong bộ Album The "Yeh-Yeh" Girl From Paris! do Jacques Dutronc (1943)- ca sĩ , nhạc sĩ, nghệ sĩ guitar, nhà soạn nhạc, và diễn viên người Pháp và là chồng của ca sĩ François Hardy sáng tác nhạc, phần lời do hai tác giả Lucien Morisse, và André Salvet đảm nhận.
The "Yeh-Yeh" Girl From Paris! - còn gọi là Françoise Hardy ( là bộ ghi âm gồm 12 bài hát – trong đó có 10 bài do Françoise Hardy sáng tác, được phát hành năm 1962 . Françoise Hardy (1944)  là nữ ca sĩ, nhạc sĩ người Pháp nổi tiếng  với bài hát "Tous les garçons et les filles"( Tất cả các chàng trai và các cô gái). 
Bài hát này mình đã thuộc và yêu thích từ nhỏ, thời mà người ta thường bảo lúc nào cũng là “mùa tình yêu” - mơ mộng và lãng mạn, trong sáng biết bao....



C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures


Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient

On se dit qu'à vingt ans
On est le roi du monde
Et qu'éternellement
Il y aura dans nos yeux
Tout le ciel bleu

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures

Car le temps de l'amour
Ça vous met au cœur
Beaucoup de chaleur
Et de bonheur

Un beau jour c'est l'amour
Et le cœur bat plus vite
Car la vie suit son cours
Et l'on est tout heureux
D'être amoureux

C'est le temps de l'amour
Le temps des copains
Et de l'aventure
Quand le temps va et vient
On ne pense à rien
Malgré ses blessures

Car le temps de l'amour
C'est long et c'est court
Ça dure toujours
On s'en souvient
On s'en souvient
On s'en souvient


Lời việt
Mùa tình yêu đến đây rồi
Mùa tươi thắm cho đời
Lời yêu thương vang khắp nơi
Mùa tình yêu ngất ngây lòng
Mùa phiêu lãng tang bồng
Vào đắm đuối mê say.

Dù tình yêu có điên cuồng
Tình yêu có đau buồn
Lòng ta vẫn cứ yêu và còn mãi yêu
Đời nguời có những lúc vui
Những lúc sống trong mùa yêu thương
Trời tình ái đã ngát hoa
Ta hãy vui trong tình yêu chớ lo chi.

Mùa tình yêu sáng tô hồng
Mùa xao xuyến tâm hồn
Lời hoan ca reo đó đây
Mùa tình yêu đớn đau nhiều
Mùa tim vỡ tan tành
Trong tiếng khóc than van.

Dù tình yêu có phai màu
Tình yêu có u sầu

Đời ta vẫn cứ yêu và còn mãi yêu.
Net

Thứ Hai, 23 tháng 2, 2015

Green Fields (Đồng xanh)

Bài hát Greenfields (Đồng xanh) được ba ca, nhạc sĩ trong bannhạc Easy Riders (Terry Gilkyson - Rich Dehr - Frank Miller) sáng tác và thu âm năm 1956, với giai điệu nhẹ nhàng phảng phất nỗi buồn , năm 1960 bài hát đã được nhóm nhạc The Brothers Four – gồm 4 chàng trai người Mỹ đã làm khan giả thế giới yêu thích , và hiện giờ, bài hát Greenfields luôn là ca khúc tiêu biểu của dòng nhạc folk đương đại.
Nhóm nhạc The Brothers Four đã thể hiện bài này thành công với chất giọng nhẹ nhàng, giản dị, hòa âm bè nhuần nhuyễn, đệm Guitar rất  tự nhiên, không gò bó, đưa người nghe như lạc vào một khung cảnh thiên nhiên kỳ ảo, thơ mộng, bình lặng...nhưng vắng vẻ, cái vắng vẻ của khung cảnh đồng quê, thiếu vắng bóng người tình yêu dấu cứ vương vất trong giai điệu đã làm bài hát trở nên quyến rũ kỳ lạ...

Once there were green fields, Kissed by the sun.
Once there were valleys, Where rivers used to run.
Once there were blue skies, With white clouds high above.
Once they were part of, An everlasting love.
We were the lovers who, Strolled through green fields.


Green fields are gone now, Parched by the sun.
Gone from the valleys, Where rivers used to run.
Gone with the cold wind, That swept into my heart.
Gone with the lovers, Who let their dreams depart.
Where are the green fields, That we used to roam?

I'll never know what, Made you run away.
How can I keep searching. When dark clouds hide the day..
I only know there's, Nothing here for me.
Nothing in this wide world, Left for me to see.

But I'll keep on waiting, Until you return.
I'll keep on waiting, Until the day you learn.
You can't be happy, While your heart's on the roam,
You can't be happy- Until you bring it home.
Home to the green fields - And me once again

Lời Việt : Đồng Xanh

Đồng xanh là chốn đây , thiên đàng cỏ cây
Chìm trong bầy thú hoang , Vui đùa trong nắng hây
Đây những con suối vắng , đang phơi mình bên lùm cây
Đây những dòng nước mát , khẽ trôi êm về thung lũng
Và những đôi nhân tình đang lắng hồn dưới mây chiều

Đồng xanh giờ vắng đi , với trời lãng quên
Còn đâu bầy thú hoang , đã vui đùa trong nắng êm
Đâu những bờ suối vắng , phơi mình bên lùm cây
Đâu những dòng nước mát , Khẽ trôi êm về thung lũng
Và những đôi nhân tình nay đã lìa chốn xưa rồi

Ta yêu đồng xanh như đã yêu từng con người
Ta thương đôi tình nhân kia như gió thương làn mây trời
Nhưng sao giờ đây nào thấy ai chung quanh ta
Đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang khô cháy

Giờ ta còn đứng đây , giữa trời hắt hiu
Đời không còn chút vui , đã khô cằn trong trái tim
Sao ta còn đứng mãi , như người tình mong chờ ai
Sao ta còn đứng mãi , lắng nghe tâm hồn tê tái
Và đã bao lâu rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng.
Net

Nghe bằng tiếng Nga

Thứ Sáu, 13 tháng 2, 2015

"Last Christmas" với ban nhạc Wham!

George Michael 
"Last Christmas" là bài hát thể loại Pop do ban nhạc Wham huyền thoại với 2 thành viên biểu diễn, đươc Epic Records phát hành cùng bài hát "Everything She Wants vào năm 1984 ở mặt A , do George Michael sáng tác và xuất bản . Bài hát "Last Christmas" được George viết với  tâm trạng đau buồn, thất vọng, tiếc nuối cho mối tình tuyệt đẹp của đôi nam nữ. Bài hát này lập tức nổi tiếng và đã trở thành bài hát kinh điển của các mùa giáng sinh từ năm 1984 cho tới thời điểm hiện tại....
Ban nhạc Wham đã từng được thế giới biết tiếng và yêu thích với bài hát Careless Whisper (Lời thì thầm bất cẩn) mà mình đã tải vào blog này hồi tháng 4/2014.

Dù ban nhạc đã tan rã vào năm 1986, nhưng những bài hát của họ vẫn luôn luôn trong lòng khán giả, và mọi người luôn nhớ đến hai chàng trai George Michael và Andrew Ridgeley của ban nhạc Wham này.

Nội dung bài hát "Last Christmas" (Giáng sinh cuối cùng) kể về mối tình say đắm, gần như mê muội của một chàng trai với một cô gái trong ngày Giáng sinh, tuy nhiên cô gái ấy lại rời bỏ chàng, để rồi chàng đau khổ , thất vọng cô đơn trong Giáng sinh giá lạnh....
Tuy bài hát thật buồn, nhưng giọng ca truyền cảm của George Michael đã khiến Last Christmas vẫn nhanh chóng gây tiếng vang và được nhiều người yêu thích.
Sau khi ban nhạc tan rã, năm 1987 George Michael ra album đầu tiên của mình với tên gọi Faith (Định mệnh), và đã được công chúng nhiệt tình đón nhận.
Tuy nhiên, ai cũng có sô phận của mình cả....sự nghiệp của George bắt đầu đi xuống . Sự nổi tiếng cũng là bước đưa con người tới đỉnh cao danh vọng, nhưng cũng đưa người ta xuống rất nhanh nếu như họ không gìn giữ danh hiệu đó...
Dẫu vậy, khán giả sẽ không bao giờ quên chàng ca sĩ mắt xanh mơ mộng, đẹp trai với giọng ca huyền thoại ấy, và bài hát "Last Christmas" giờ đây đã trở thành bất tử...



Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (special)

Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby do you recognize me?
Well it's been a year, it doesn't surprise me

I wrapped it up and sent it
With a note saying "I Love You" I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now I know you'd fool me again

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (special)

Last Christmas, I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special (special)

A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Maybe next year,
I'll give it to someone, I'll give it to someone special
Special, someone, someone
I'll give it to someone, I'll give it to someone special

Who'll give me something in return
I'll give it to someone, hold my heart and watch it burn

I'll give it to someone, I'll give it to someone special
I thought you were here to stay
How can love be for a day?
I thought you were someone special, gave you my heart I'll give it to someone, I'll give it to someone


Last Christmas I gave you my heart
You gave it away
I'll give it to someone, I'll give it to someone

Thứ Tư, 11 tháng 2, 2015

Incidental music trong “ Маскарад” (Vũ hội hóa trang)

Aram Ilish Khachaturian 
Маскарад - Vũ hội hóa trang
  Ара́м Ильи́ч Хачатуря́н (Aram Ilish Khachaturian 1903 – 1978) là nhạc sĩ , chỉ huy dàn nhạc, nhà sư phạm người Armenia. Ông là Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1954). Anh hùng Lao động (1973)....ông cũng là tác giả bài quốc ca của Armenia SSR (1944)...
Năm 1941 Khachaturian được yêu cầu viết nhạc nền (Incidental music) cho vở kịch “Vũ  hội hóa trang" (Masquerade; tiếng Nga: Маскарад), đây là một vở kịch thơ Nga do Mikhail Lermontov (1814-1841) - nhà thơ và nhà văn Nga sáng tác năm 1835. Vở kịch này thường được so sánh với vở Othello của Shakespeare về ý tưởng câu chuyện...
  Vở “ Masquerade” được Ruben Simonov (1899-1968) đạo diễn với nền nhạc Incidental music điệu Valtz sáng tạo và đầy xúc cảm của Khachaturian, phù hợp với khung cảnh thời gian của nhà thơ Nga vĩ đại M.Lermontov đang sống cách đó cả trăm năm..Nghe như tiếng lòng nức nở, như tiếng gào thét của con tim nhưng vẫn đậm chất lãng mạn, bay bổng, êm ái mà thanh thoát, dịu dàng mà mạnh mẽ... sự mâu thuẫn chồng chất, xen lẫn sự ngọt ngào...
Mình nghe đi nghe lại bản nhạc này mà vẫn bị cuốn hút say mê....

Thứ Hai, 9 tháng 2, 2015

Надежда (Hy vọng)

Ca sỹ Ana German
  Алекса́ндра Никола́евна Па́хмутова (Aleksandra Nikolayevna Pakhmutova ) sinh năm 1929, là nhà soạn nhạc Liên xô trước đây và Liên bang Nga hiện nay, tác giả của hơn 400 bài hát. Một số bài hát của bà đã phổ biến ở Việt nam từ nhiều năm qua như bài “Песня о тревожной молодости" (Thời thanh niên sôi nổi), “Hадеждa” (Hy vọng), “Геологи” (những người địa chất),  “До свиданья, Москва” (Tạm biệt Moscva - bài hát này đã được sử dụng để làm bài hát bế mạc cho Thế vận hội mùa hè 1980 tổ chức tại Moskva, một thời được khán giả Việt nam nhiệt tình đón nhận) .
Bài hát “Hадеждa” được A. N. Pakhmutova sáng tác năm 1971 phổ theo lời thơ của nhà thơ Xô viết  Н.Добронравов (N.Dоbrоnrаvоv -1928), là nhà thơ và cũng là người bạn đời của A.Pakhmutova . Bài hát này đã được nữ ca sĩ Анна Герман (Ana German 1936-1982) thể hiện thành công và cũng đã  trở thành bài hát truyền thống của các phi hành gia Nga Xô viết trước khi cất cánh bay lên bầu trời, nó cũng được một ban nhạc thành lập lấy tên “Hадеждa” làm tên của ban nhạc của mình...

Светит незнакомая звезда,
Снова мы оторваны от дома,
Снова между нами города,
Взлетные огни аэродрома.
Здесь у нас туманы и дожди,
Здесь у нас холодные рассветы,
Здесь на неизведанном пути
Ждут замысловатые сюжеты.
Припев:
Надежда - мой компас земной,
А удача - награда за смелость.
А песни - довольно одной,
Чтоб только о доме в ней пелось.


Ты поверь, что здесь издалека
Многое теряется из виду,
Тают грозовые облака,
Кажутся нелепыми обиды...
Надо только выучиться ждать,
Надо быть спокойным и упрямым
Чтоб порой от жизни получать
Радости скупые телеграммы.
Припев.

И забыть по прежнему нельзя
Все, что мы когда то не допели
Милые усталые глаза
Синие Московские метели...
Снова между нами города,
Жизнь нас разлучает как и прежде.
В небе незнакомая звезда
Светит словно памятник надежде.
Припев.

Hy vọng
Nhã Lan dịch

Khi những vì sao xa lạ trên bầu trời tỏa sáng
Chúng ta lại rời xa mái ấm thân yêu,
Giữa hai ta lại là những thành phố
Những tín hiệu đèn trên những đường băng .
Nơi đây chỉ có mưa rơi, sương mù bao phủ
là những buổi bình minh lạnh lẽo
Là những con đường vô định
Những tình huống phức tạp bất ngờ đang chờ đón chúng ta
Điệp khúc:
Hy vọng là kim chỉ nam dẫn lối,
Còn thành công- phần thưởng cho lòng dũng cảm.
Cùng ca  hát trong ngôi nhà thân yêu
Một bài ca hy vọng không dứt

Em cứ tin ở nơi xa xôi ấy
Tất cả đều nhòa nhạt không rõ bóng hình
những đám mây bão giông dần tan đi
Tựa như những giận hờn vô nghĩa.
Cần học cách biết chờ đợi em ơi,
Phải bình tĩnh, rắn rỏi , kiên cường.
Cho tới lúc điện báo tin vui xuất hiện
Điệp khúc:
Hy vọng là kim chỉ nam dẫn lối,
Còn thành công- phần thưởng cho lòng dũng cảm.
Cùng vui hát,trong ngôi nhà thân yêu
Một bài ca hy vọng không dứt

Đừng quên nhé em, những gì ngày ấy
Chúng mình đang hát dang dở bản tình ca
Những ánh mắt yêu thương mỏi mệt,
Những cơn bão tuyết xanh Matxcơva …
Giữa chúng mình lại là những thành phố
Và cũng như trước, chúng mình lại xa nhau
Một vì sao xa lạ lấp lánh trên bầu trời
Rực sáng như tượng đài của hy vọng.

Chủ Nhật, 1 tháng 2, 2015

«Мой ласковый и нежный зверь»


  Bài hát điệu Waltz trong bộ phim «Мой ласковый и нежный зверь» (Thú hoang hiền dịu êm ái của em) được công chiếu vào năm 1978 dựa theo truyện vừa của nhà văn Nga nổi tiếng Anton Pavlovich Chekhov (1860 -1904) tựa đề là “Драма на охоте “ (Bi kịch buổi đi săn) sáng tác vào năm 1884. Đạo diễn bộ phim là Эмиль Лотяну ( Emil Loteanu; 1936); người sáng tác bản nhạc trong phim là nhạc sĩ người Ucraina Евгений Дога (Eugen Doga , 1937), phổ theo lời thơ của nhà thơ Xô viết và Nga Серге́й Алиха́нов (Sergei Alihanov , 1947). 
Nữ ca sĩ chuyên nhạc Pop Зари́фа Паша́евна Мгоя́н (Zaripha Pashaevna Mgoyan), tên thường gọi là Zara sinh năm 1983 tại Leningrad trình bày bài hát điệu Waltz này.  Mình thấy có gì đó lâng lâng và cảm động, bởi điệu Waltz vốn là một điệu nhảy lãng mạn mơ mộng (nhịp 3/4) thường dành cho đôi lứa,  mà ở đây mình lại cảm nhận là một nỗi niềm tâm sự thầm kín, bâng khuâng, tiếc nuối, đau đớn...cũng có thể nhiều người lại nghĩ khác, nhưng mình thích nói lên ý nghĩ thật của mình...

Я с тобой, пусть мы врозь,
Пусть те дни ветер унес
Как листву желтых берез.
Я наяву прошлым живу
Ты мой единственный нежный.

Ты со мной лишь во сне,
Мы вдвоем наедине.
Я зову, ты нужен мне.
Вновь наяву прошлым живу.
Ты мой единственный нежный.

Ты и я нас разделить нельзя,

Без тебя нет для меня ни дня
Пусть любовь далека и близка как весна,
Но навсегда в нашу жизнь я влюблена

Мы с тобой в блеске свеч,
Нас любовь смогла сберечь.
Я живу для новых встреч с тобой.
Я наяву счастьем живу.
Ты мой единственный нежный.

Ты и я нас разделить нельзя
Без тебя нет для меня ни дня.
Пусть любовь далека и близка как весна,
Но навсегда в нашу жизнь я влюблена.
Ты мой единственный нежный...

Thú hoang hiền dịu êm ái của em
(Nhã Lan dịch)
Em vẫn bên anh, cho dù mình xa cách,
Cứ để gió cuốn trôi đi những tháng ngày
Tựa như chiếc lá bạch dương vàng úa
Em đang sống với những gì đã qua
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Anh bên em dẫu chỉ trong mơ,
Hai chúng mình đã hòa làm một.
Em gọi anh, em cần có anh.
Rồi em lại sống với những gì trong quá khứ.
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Em và anh không thể nào ngăn cách
Không có anh, mọi ngày đều vô nghĩa với em
Cứ để tình yêu xa và gần như xuân đến
Nhưng mãi mãi trong đời , em vẫn yêu anh

Anh cùng em bên ngọn nến lung linh,
Tình yêu đã có thể gìn giữ chúng mình.
Em sống vì những lần gặp gỡ mới với anh.
Lúc này đây em đang sống hạnh phúc.
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Em vẫn bên anh, cho dù mình xa cách,
Cứ để gió cuốn trôi đi những tháng ngày
Tựa như chiếc lá bạch dương vàng úa
Em đang sống với những gì đã qua
Anh, người hiền dịu duy nhất của em.

Cùng nghe bản nhạc này nhé