Thứ Bảy, 16 tháng 11, 2013

Historia de un Amor (Lịch sử tình yêu)

 "Nhạc phẩm Historia de un Amor ra đời cách đây hơn nửa thế kỷ, dưới ngòi bút của tác giả Carlos Eleta Almaran. Ông sinh năm 1918 tại Panama trong một gia đình giàu có gốc Tây Ban Nha. Thân phụ của ông làm ăn phát đạt nhờ nghề kinh doanh thuốc lá. Vì là con trai cả (trưởng nam) nên Carlos được đặt tên giống hệt như bố, còn đứa em trai (sinh năm 1921) thì mang tên của ông ngoại là Fernando. Thời niên thiếu, hai anh em được gia đình đưa về quê nội là Malaga (Tây Ban Nha) học nội trú, cấp phổ thông. Lên đến đại học, cả hai được gửi sang Mỹ đào tạo.
Sau 4 năm du học, Carlos thi đỗ bằng quản trị kinh doanh, còn Fernando thì tốt nghiệp khoa hành chính. Trở về Panama, hai anh em nối nghiệp cha, điều hành công ty gia đình và các nhà máy sản xuất thuốc lá. Vào đầu những năm 1960, hai anh em thành lập đài truyền hình đầu tiên của Panama, sau đó được khuếch trương thành tập đoàn truyền thông lớn nhất của quốc gia Trung Mỹ này. Người em trai Fernando sau đó chọn sự nghiệp chính trị, ban đầu làm bộ trưởng Thương mại (1965) rồi sau đó được bổ nhiệm làm Ngoại trưởng Panama. Về phần mình, Carlos Eleta Almaran tiếp tục con đường kinh doanh, nhưng lại nổi danh từ giữa những năm 1950 trở đi nhờ cái tài soạn nhạc.



  Thật ra, tác giả Carlos Eleta Almaran đến với công việc soạn nhạc một cách tình cờ ngẫu nhiên. Thời còn nhỏ, ông được gia đình cho học nhạc, nhưng đàn hát chỉ được xem như là một thú tiêu khiển. Vả lại, ông xuất thân từ một gia đình giàu sang quyền thế, cho nên không cần phải sống nhờ nghề soạn nhạc. Carlos có một người bạn tên là Arturo Hassán (1911-1974), hai người quen nhau từ thưở ấu thơ, chơi thân với nhau dù cách biệt đến 7 tuổi. Nổi danh tại Panama như một nhà soạn nhạc, Arturo Hassán còn được mệnh danh là ‘‘El Chino’’ vì ông có hai dòng máu Âu-Á, thân phụ của ông là người gốc Hoa (José Hassán Chong), sinh trong một gia đình đến lập nghiệp tại Trung Mỹ từ nhiều đời trước.
Theo lời kể của tác giả Arturo Hassán, thì có một lần ông chê Carlos Eleta Almaran là một người có đầu óc thực dụng, tâm hồn quá khô khan như một nhân viên kế toán cho nên khó thể nào mà viết nhạc trữ tình lãng mạn. Bực mình trước câu nói này Carlos Eleta Almaran mới bắt đầu mò mẫm soạn nhạc rồi cho bạn mình nghe thử. Khi khám phá các sáng tác đầu tay của Carlos, tác giả Arturo Hassán phải cúi đầu bái phục. Sáng tác thử nào ngờ lại rất hay, gọi là học trò nhưng lại vượt trội bậc thầy.
Nhạc phẩm Historia de un Amor không phải là sáng tác đầu tiên của Carlos Eleta Almaran. Những ca khúc đầu tay của ông viết vào đầu những năm 1950, mang nhiều hơi hướng dân ca Trung Mỹ, ít dùng bộ gõ La Tinh như các bản nhạc thịnh hành thời bấy giờ. Mãi đến 5 năm sau, ông mới chuyển qua sáng tác nhạc bolero, giữ nguyên cấu trúc bài bản, nhưng lời lẽ cô đọng chắt lọc, ca từ thường được dùng một lần tránh lặp đi lặp lại.
Bản nhạc Historia de un Amor được phát hành vào năm 1955, nhưng được viết từ cả một năm trước đó, khi Carlos chứng kiến nỗi khổ đau tột cùng của người em trai (Fernando) khi ông biết được hung tin là vợ mình qua đời vì tai nạn. Historia de un Amor trước hết là câu chuyện của một mối tình, nói về một hoàn cảnh cá nhân, nhưng lại đạt được tầm mức phổ quát vì nó khắc họa nỗi mất mát thiệt thòi, do số phận tiền định nhiều hơn là hệ quả của sự chọn lựa. Bài hát không chọn bối cảnh cụ thể mà chỉ diễn đạt những lời thở than từ nội tâm, giai điệu sầu não, nỉ non với một chút tủi hờn oán trách làm cho con tim thêm nhức nhối vì nó đề cập đến những đổ vỡ, đứt liền trong tâm hồn của một người buộc phải ở lại.
Theo ghi chú Hiệp hội các tác giả Panama, người đầu tiên ghi âm nhạc phẩm Historia de un Amor là ca sĩ kiêm diễn viên Leo Marini, còn được mệnh danh là giọng ca thần sầu của Argentina. Bản nhạc sau đó được danh ca Libertad Lamarque, với biệt danh là Nữ hoàng Tango, ghi âm làm ca khúc chủ đề cho bộ phim Dimela Al Oido quay tại Mêhicô vào năm 1956. Chưa đầy một năm sau, bản nhạc nổi tiếng trên khắp thế giới một phần vì hầu hết các ca sĩ trứ danh của dòng nhạc bolero đều chọn ca khúc này làm bài tủ (répertoire) của họ.
Phong trào này cực thịnh cho đến những năm 1965, 1966. Nhưng phần lớn cũng vì Historia de un Amor đã được chuyển dịch hàng chục thứ tiếng khác nhau : ngoài các ngôn ngữ rất thông dụng còn phải kể đến tiếng Do Thái, Ba Tư, Croatia hay tiếng Thái. Trong tiếng Việt bài từng được tác giả Anh Bằng thuộc nhóm sáng tác Lê Minh Bằng chuyển ngữ thành nhạc phẩm Chuyện tình yêu với những câu mở đầu rất uớt át mà hầu như mọi người Việt Nam đều biết tới.
Được xem như là một trong 4 gương mặt thuộc hàng Tứ Qúy của Panama (Carlos Eleta Almarán, José Luis Rodríguez Vélez, Arturo Chino Hassan, Ricardo Fábrega), tác giả Carlos Eleta Almaran tiếp tục soạn nhạc khá đều đặn, nhưng không có bài hát nào đạt đến tầm vóc kinh điển như Historia de un Amor. Hầu hết các tên tuổi lớn của làng nhạc quốc tế đều đã ghi âm bài này, Dalida và Dany Brillant trong tiếng Pháp, Luis Miguel hay Cesaria Evora trong tiếng Tây Ban Nha, Amalia Rodriguez tiếng Bồ Đào Nha, tình khúc này với hơn hai ngàn phiên bản khác nhau phá kỷ lục về số lượng ghi âm do ca khúc La Paloma tiêu biểu của dòng nhạc Habanera nắm giữ trước đây trong dòng nhạc La Tinh.
Về mặt quốc tế, Historia de un Amor chỉ đứng sau bài Yesterday của nhóm Tứ Quái The Beatles, Comme d’habitude (My Way) của nhóm sáng tác Claude François & Jacques Revaux, hay Summertime của George Gershwin. Dù được chuyển thể theo điệu nào đi chăng nữa, các phiên bản của Historia de un Amor nổi trội khi giữ được cốt cách mềm mại du dương, chứ không nhất thiết phải phối khí với nhịp điệu La Tinh.
Nhắc đến nhạc phẩm này, tác giả Arturo Hassán từng nhận xét rằng : Historia de un Amor là giai điệu quyến rũ mê hồn, đánh cắp hàng triệu trái tim. Dòng nhạc của Carlos Eleta Almaran trở nên xuất sắc khi nó diễn đạt được tính chất triệt để của tâm hồn La Tinh. Bài hát nói về cái cảnh kẻ ở người đi, nhưng lại khéo dùng một nửa (nửa còn nửa mất, nửa tối nửa sáng) để thể hiện cho sự trọn vẹn nguyên khối, dùng những chi tiết rất nhỏ để nói lên tính muôn thuở nguồn cội của tình yêu tuyệt đối.
Historia de un Amor là một trong những bài hát tủ của Luis Miguel, ông hoàng bolero"
(Theo Tuấn Thảo)

Còn đây là  phần trình bày của  ca sĩ Laura Fygi - nữ ca sĩ Hà Lan nổi tiếng, phần  lời tiếng  Việt mình đã thuộc từ hồi còn học phổ thông,  và một thời suốt ngày nghêu ngao hát…mình chép ra thỉnh thoảng nhớ và hát lại.


Một nàng sao long lanh cặp mắt nhìn về xa xôi
Một vầng trăng nên thơ dịu sáng nhẹ nhàng êm trôi
Và tình yêu như muôn ngàn cánh hoa
Hòa trong con tim muôn nhịp  thiết tha
Đẹp như trăng sao và lời ca
Rồi hồi còi vang trên sông giục giã người tình ra đi
Là từ nay in sâu hình bóng của người chia ly
Để lại bao yêu thương buồn nhớ nhung
Bản tình ca kia còn vấn vương?
Cành hoa kia còn có ngát hương?
Chiếc lá vàng theo gió nhẹ rơi,
sớm từ biệt với cuộc đời
Giống như một tình yêu đã chết
trong phai tàn không một lời
Chiếc lá vàng theo gió về nơi đâu
biết bao giờ ta mới gặp nhau?
Trái tim này đã khắc hận sâu
biết bao nhiêu kỷ niệm ban đầu…





6 nhận xét:

  1. Minh thay hinh nhu co mot so tu trong bai hat khong dung nhu minh nho. Rat cam on bai viet rat hay ve xuat xu cua bai nhac!

    Trả lờiXóa
  2. Cám ơn bạn Icebrg - người bạn còn chưa quen biết. Giá như bạn có thể viết ra đây lời bài hát mà bạn nhớ để cùng ôn lại những kỷ niệm thời thơ ấu.

    Trả lờiXóa
  3. Mon histoire c'est l'histoire d'un amour
    Ma complainte c'est la plainte de deux cœurs
    Un roman comme tant d'autres
    Qui pourrait être le vôtre
    Gens d'ici ou bien d'ailleurs

    C'est la flamme qui enflamme sans brûler
    C'est le rêve que l'on rêve sans dormir
    Comme un arbre qui se dresse
    Plein de force et de tendresse
    Vers le jour qui va venir

    C'est l'histoire d'un amour, éternel et banal
    Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
    Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
    Avec les soirées d'angoisse et les matins merveilleux

    Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
    Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
    Et tragique ou bien profonde
    C'est la seule chanson du monde
    Qui ne finira jamais.

    C'est l'histoire d'un amour

    Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal
    Avec l'heure où l'on s'enlace, celle où l'on se dit adieu
    Avec des soirées d'angoisse et les matins merveilleux

    Mon histoire c'est l'histoire qu'on connaît
    Ceux qui s'aiment jouent la même, je le sais
    Mais naïve ou bien profonde
    C'est la seule chanson du monde
    Qui ne finira jamais
    C'est l'histoire d'un amour.

    Lời nhạc Tây Ban Nha

    Ya no estás más a mi lado, corazón
    En el alma solo tengo soledad
    Y si ya no puedo verte
    Porque dios me hizo quererte
    Para hacerme sufrir más

    Siempre fuiste la razón de mi existir
    Adorarte para mí fue religión
    Y en tus besos yo encontraba
    El calor que ms brindaba
    El amor, y la pasión

    Es la historia de un amor
    Como no hay otro igual
    Que me hizo comprender
    Todo el bien, todo el mal

    Que el dio luz a mi vida
    Apagándola después
    Ay que vida tan obscura
    Sin tu amor no viviré

    Lời Việt
    ________________________________________
    Em đã không còn ở bên ta, ôi con tim yêu dấu
    Trong tâm hồn anh chỉ còn lại nỗi cô đơn
    Và nếu anh không thể gặp được em
    Là bởi vì Chúa đã khiến anh yêu em
    Để làm anh chịu đựng hơn nữa
    Em luôn là lẽ sống của anh
    Là tín ngưỡng để anh tôn thờ
    Và trong những nụ hôn của em anh đã thấy
    Sự nồng nàn mà em đã hiến dâng
    Cả tình yêu, và sự đam mê
    Đó là câu chuyên về một tình yêu
    Dường như không có chuyện khác như thế
    Chuyện tình yêu đã làm anh hiểu
    Luôn có những điều tốt đẹp cùng với những dối gian
    Chuyện tình yêu đã mang ánh sáng đến cho đời anh
    Nhưng rồi em lại dập tắt
    Cuộc sống lại trở nên tăm tối
    Không có tình yêu của em anh sẽ không sống nổi


    Trả lờiXóa
  4. Xin cảm ơn chị Nhã Lan về bài viết cho bản nhạc bất hủ này. Đã từ lâu tôi rất khao khát được nghe lại ai đó hát theo lời như của chị đã đăng mà hầu như vẫn chưa được toại nguyện.
    Mỗi bài hát, nó đều có kỷ niệm với những người ở khoảng thời gian được nghe của nó.
    Tôi rất nhớ bài này, vì hồi xa xưa lúc còn trẻ lắm. Trong một tiệc cưới và có được nghe một nam ca sỹ hát ở Hội trường nhà máy cơ khí Duyên Hải, Hải phòng.
    Tiếng hát của anh trong khỏe thiết tha vang lên như được rót vào tai tôi từ trên bục hát thăm thẳm của hội trường... tới nơi tôi đứng tận phía cuối...
    Và cũng từ ngày ấy, tiếng hát và lời bài ca cứ mãi mãi theo tôi. Hồi đó có người nói là anh Trọng Ngố hát ?! Sau này có bạn bè nói đó là anh Nghĩa Bít (Hà nội) hát.
    Vâng, hy vọng một ngày nào đó, tôi sẽ về Hà nội và xin được nghe anh Nghĩa Bít hát lại bản tình ca bất hủ này.
    Nhân đây cũng xin được góp vui về bài hát một thời ai cũng yêu thích. Có thể lời không đúng, mong các bạn lượng thứ. Xin cảm ơn.

    https://www.youtube.com/watch?v=5tkwjTgybZw

    Trả lờiXóa
  5. Cám ơn bạn đã đọc blog của tôi. Tôi đã nghe phần trình bày của bạn trên Youtube. Rất vui vì có thêm bạn bè cùng yêu thích âm nhạc với mình.

    Trả lờiXóa
  6. Phải rất lâu rồi, thật rảnh mới chịu mở nghe lại bản nhạc này vì nghĩ tâm hồn đã khô cạn, chai sạn. Bản nhạc tuyệt hay đã đành nhưng người viết cũng hay. Thanks!

    Trả lờiXóa