Thứ Tư, 12 tháng 10, 2016

Айсберг (Núi băng trôi)

   Tôi đã đề cập đến bài hát “Айсберг» - phần nhạc do nhạc sĩ  sinh năm 1960 Игорь  Ю́рьевич Никола́ев sáng tác , lời thơ của Лидия Николаевна Козлова trong bài viết về bài hát Tuyết bay vừa rồi.
      Tôi luôn ấn tượng lời thơ của Козловa...với khả năng tiếng Nga có hạn, tôi luôn tự suy nghĩ, và tưởng tượng khi đọc những bài thơ, bài viết bằng tiếng Nga...
Tôi thích bài hát này từ lâu, và đã nhiều lần tự hỏi vì sao tên bài hát  là “Айсберг» (Núi băng trôi) ... Mỗi khi nghe Алла Пугачева hát bài này tôi lại thấy trong lòng nôn nao khó tả.
   Phải chăng  tác giả muốn  nói đến vấn đề muôn thuở của cuộc đời này,  đó là tình yêu , một tình yêu chân thành say đắm, một tình yêu làm tan chảy những khối băng lạnh lẽo nhất, và thắp sáng lên niềm tin yêu vào cuộc sống....Ý tưởng của bài hát này đã rõ, hãy tin yêu và trao cho nhau trọn vẹn tình yêu, đừng giống như  khối băng lạnh lẽo vô tri vô giác kia, đó là mầm mống của sự chia lìa,  khổ đau, không niềm tin và bất hạnh....


Ледяной горою айсберг из тумана вырастает,
И несет его теченьем по бескрайним по морям.
Хорошо тому, кто знает, как опасен в океане,
Как опасен в океане айсберг встречным кораблям.
(Пр)
А я про все на свете с тобою забываю,
А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой.
А ты такой холодный, как айсберг в океане.
И все твои печали под черною водой.

Кто ты, горе или радость, то замерзнешь, то растаешь.
Кто ты, ласковое солнце или мокрый белый снег.
Я понять тебя пытаюсь, кто же ты на самом деле,
Кто же ты на самом деле, айсберг или человек.
(Пр)
А я про все на свете с тобою забываю,
А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой.
А ты такой холодный, как айсберг в океане.
И все твои печали под черною водой.

Ты уйди с моей дороги или стань моей судьбою.
Протяни навстречу руки и поверить помоги,
Что любовь мой сумеет примирить меня с тобою
И растает этот айсберг, это сердце без любви.
(Пр)
А я про все на свете с тобою забываю,
А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой.
А ты такой холодный, как айсберг в океане.
И все твои печали под черною водой.
Núi băng trôi
(Diệu Trinh dịch)
Núi băng ẩn hiện qua màn sương mù 
Và  theo dòng chảy vô tận về biển cả mênh mông .
Điều tốt lành sẽ đến với những ai biết  hiểm họa trên biển
Những con tàu sẽ gặp hiểm nguy với những tảng băng trôi

ĐK:  Em với anh cùng quên đi tất cả trên thế gian này
Em cứ lao đầu xuống biển với tình yêu vô tận.
Còn anh giá lạnh tựa núi băng trên biển đang trôi 
Và mọi nỗi buồn sâu thẳm của anh chìm trong sóng biển đen tối.

Anh là ai, khổ đau hay niềm vui, lúc đông đá, lúc lại tan chảy.
Anh là ai, mặt trời dịu êm, hay tuyết trắng ẩm ướt .
Em thật sự đang muốn biết anh là ai trên thế gian này
Là tảng băng trôi hay là con người hiện hữu

ĐK:  Em với anh cùng quên đi tất cả trên thế gian này
Em cứ lao đầu xuống biển với tình yêu vô tận.
Còn anh giá lạnh tựa núi băng trên biển đang trôi 
Và mọi nỗi buồn sâu thẳm của anh chìm trong sóng biển đen tối.

Anh hãy đi cùng với em, hoặc  trở thành số phận cuộc đời em.
Hãy đưa tay anh ra nhé, hãy tin em và cứu giúp  em 
Bởi anh hiểu  tình yêu của mình, biết dung hòa giữa em với anh
Còn tảng băng kia tan chảy, bởi trái tim không có tình yêu.

ĐK:  Em với anh cùng quên đi tất cả trên thế gian này
Em cứ lao đầu xuống biển với tình yêu vô tận.
Còn anh giá lạnh tựa núi băng trên biển đang trôi 
Và mọi nỗi buồn sâu thẳm của anh chìm trong sóng biển đen tối.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét