Thứ Bảy, 2 tháng 12, 2017

"Край любимый! Сердцу снятся" (Miền quê thân yêu, con tim mê đắm)

Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин (Sergei Alexandrovich Exenhin) sinh ngày 3 tháng 10 năm 1895 (lịch Nga ngày 21 tháng 9 năm 1895) tại làng Konstantivo tỉnh Ryazan – một ngôi làng nho nhỏ yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng thảo nguyên Ryazan rộng mênh mông và đầy thơ mộng, có dòng sông Ôka yêu kiều, xinh đẹp và lộng gió vào những buổi chiều hè, về mùa thu những chiếc lá phong vàng quyến rũ lả tả rơi xuống, soi lấp lánh xuống mặt nước trong xanh. Thơ Exenhin là những lời tâm sự, là tiếng hát nồng nàn, bay bổng trong không gian, vừa thiết tha vừa dịu ngọt, lúc thì thầm âu yếm, lúc trăn trở, đắng cay chua xót...những vần thơ ca ngợi tình yêu thiên nhiên, cảnh đẹp thiên nhiên đồng quê nước Nga, thật bình dị, nhưng vô cùng quyến rũ, trang trọng mà quí phái, những người dân vùng quê hiền hậu, thủy chung và cả những nỗi đau, những tâm sự sâu kín trong đáy lòng của nhà thơ tài hoa nhưng bạc mệnh.
Exenhin là nhà thơ nông dân, nhưng là nhà thơ nông dân bí ẩn nhất, với số phận kỳ lạ, với những bài thơ xuất thần, cô đọng từng chữ, mà phải vừa đọc vừa cảm nhận thì mới thấm hiểu tâm hồn nhà thơ , hồn nhiên, nhân hậu và trong sạch biết bao. Ngay cả bài thơ tuyệt mệnh cuối cùng “До свиданья, друг мой, до свиданья” (Vĩnh biệt - Bạn của tôi ơi- xin vĩnh biệt), trước khi tự mình treo cổ trên ống nước trong căn phòng khách sạn Anglettre ngày 28/12/1925, những vần thơ của Exenhin vẫn trong trẻo , dịu dàng mà đau đớn làm sao:
“Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди...”
(Bạn thân yêu ơi, bạn luôn trong trái tim tôi
Sự chia ly đã định trước rồi
mình sẽ gặp lại nhau trong chuỗi ngày sắp tới...)

Tôi đã đăng tải bài thơ Русь ( Nước Nga) của ông vào tháng 10/2017 trong blog này. Hôm nay tôi đăng tiếp bài thơ "Край любимый! Сердцу снятся". Mong cho mỗi ngày qua đi, tôi lại thấy mình yêu đời thêm, và có thêm niềm tin, sức mạnh, và sức khỏe để tiếp tục đọc, viết, dịch, tập đàn...cho cuộc sống thêm phần tươi sáng....


"Край любимый! Сердцу снятся"
Край любимый! Сердцу снятся
Скирды солнца в водах лонных.
Я хотел бы затеряться
В зеленях твоих стозвонных.

По меже, на переметке,
Резеда и риза кашки.
И вызванивают в четки
Ивы - кроткие монашки.

Курит облаком болото,
Гарь в небесном коромысле.
С тихой тайной для кого-то
Затаил я в сердце мысли.

Все встречаю, все приемлю,
Рад и счастлив душу вынуть.
Я пришел на эту землю,
Чтоб скорей ее покинуть.
1914

*. "В водах лонных" - от слова "лоно", то есть родных, родственных.. .
"Риза кашки" - от слова "риза" - бесшовное одеяние начала эры - то есть как бы одежда из цветов


Miền quê thân yêu! Con tim mê đắm
Những tuyệt tác mặt trời trong biển hồ yêu thương
Ước gì tôi tan biến vào không gian xanh
Trong tiếng gọi của cỏ cây hoa lá

Dọc theo bờ ruộng, trên những hàng rào
phủ kín các loài hoa rực rỡ và thảo mộc lê
Hàng liễu mỏng manh tựa nữ tu hiền dịu
Đứng xếp hình giống chuỗi hạt cầu kinh

Đầm lầy được mây trời cuốn hút
Hơi nước bay hòa lẫn các vòm mây.
Với bí mật dành riêng cho ai đó
Tôi gói vào tim những cảm nghĩ tuyệt vời.

Tôi chào đón và ôm vào lòng tất cả,
Niềm vui sướng và hạnh phúc trào dâng
Tôi đã đến mảnh đất này để từ biệt
Sớm muộn gì tôi cũng sẽ rời xa
1914
(Diệu Trinh chuyển ngữ)



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét