Thứ Ba, 21 tháng 11, 2017

Bài thơ dịch về mùa Thu - một cơn mưa thu


Một bài thơ về mùa thu trong mưa của một tác giả trên mạng, trong một trang cá nhân, tác giả nữ tên là Natalia Rai, tôi đọc và thấy rùng mình...vì sự miêu tả cơn mưa thu cuối mùa, trước thời điểm mùa đông đang tới, nên vừa thê thảm, vừa đau buồn, tác giả đã sử dụng nhiều từ nhân cách hóa, làm người dịch phải cố hình dung và tưởng tượng ra cơn mưa cuối thu tầm tã đáng sợ như thế nào, dường như có phần nào miêu tả tâm trạng người viết: Tiếc nuối, nhớ nhung vô vọng  một cái gì đã, đang và sẽ qua đi...

Растеряв свой наряд роскошный,
Зарыдала дождями осень,
Обронила своё лукошко,
Позабыв золотую просинь,

Помня только, что время вышло,
Что зима уже в терем ломится,
И разбойнице этой пришлой,
Не удастся предстать паломницей,

Что всё ищет святого места,
Что грехи замолить пытается…
Или брошенною невестой,
Что с иудой не сочетается

Воедино… Срывает ставни,
Барабанит зима снежками…
И Мороз, что Зимы наставник,
Погоняет нас батожками…

И завоют метели страстно,
Заметая все краски в проседь…
О наряде своём прекрасном
Горько плачет дождями осень
(Наталия Рай)
Nguồn: 

(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Dáng vẻ lộng lẫy nhạt nhòa 
Mưa thu tuôn rơi nước  mắt
Vứt bỏ chiếc giỏ mây đan
Lãng quên màu xanh non biếc

Chỉ nhớ rằng thời gian đã qua 
Mùa đông tỉnh giấc đập phá
và  dù Mùa đông- kẻ hủy hoại tới, 
Cũng chẳng phải là một gã hành hương sùng đạo

Tất cả tìm kiếm nơi đất thánh linh thiêng  
Để cầu mong tội lỗi được cứu vớt
Hay một cô dâu bị ruồng bỏ, 
cũng không thể hòa nhập với thánh Judas

Tất cả hòa quyện lại... cánh cửa chớp tơi tả
Mùa đông đánh trống với những bông tuyết ...
Và Giá lạnh,  Mùa đông là một kẻ nô bộc
Đang theo gót chúng ta với những cánh bướm bay ...

Rồi bão tuyết gào rú thảm thiết
Chùm lên  vẻ đẹp tuyệt vời trong màu xám ảm đạm...
Và trong bộ  trang phục  đẹp tuyệt vời ấy
Mùa Thu gào khóc cay đắng bằng những cơn mưa...

(Natalia Rai)



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét