Thứ Năm, 1 tháng 10, 2015

Калинка

   Bài hát “Калинка” là bài dân ca Nga do Ivan Petrovich Larionov (Иван Петрович Ларионов -1830-1889) nhà soạn nhạc, nhà văn, nhà nghiên cứu văn học dân gian Nga sáng tác năm 1860, trình diễn lần đầu tiên tại Saratov (Саратов) trong một vở kịch mà chính ông là người viết phần nhạc. Bài hát này được cả thế giới biết đến, rất vui nhộn khi nghe hát, nhạc hoà tấu và đặc biệt quyến rũ với những điệu nhảy dân gian Nga. Ý nghĩa của Калинка là hoa Kim ngân, nhưng mình vẫn thich gọi nó là Kalinka vì đã quá thân thuộc rồi, không thể dịch ra tiếng Việt nữa...

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Под сосною под зеленою
Спать положите вы меня;
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах! Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай, люли, люли, ай, люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!


Ơi Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh!
Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh!
Oh! Dưới bóng cây thông xanh rì, mát rượi
Hãy ru anh ngủ nhé em.
Oh, LuliLuli, Oh, LuliLuli,
Hãy ru anh ngủ nhé em;

Oh Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh!
Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh!
Oh! Cây thông non xanh tươi của anh,
Đừng gây ồn ào cho anh em nhé!
Oh, Luli-Luli, Oh, Luli-Luli,
Đừng gây ồn ào cho anh em nhé!

Ơi Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh!
Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh!
Ơi cô gái xinh đẹp, tâm hồn thiếu nữ,
Hãy yêu anh nhé em ơi!
Oh, LuliLuli, Oh, LuliLuli
Hãy yêu anh nhé em ơi!

Ơi Kalinka, Kalinka, Kalinka của anh!

Trái mâm xôi đỏ thắm trong vườn của anh!

Diệu Trinh dịch


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét