Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

ОДИНОКАЯ ГАРМОНЬ (Chiếc phong cầm đơn độc)

Bài hát “Одинокая гармонь” (Chiếc phong cầm đơn độc) là bài hát nổi tiếng của Nga, do nhạc sĩ Борис Мокроусов (Boris Mokrousov) sáng tác phổ theo lời thơ của nhà thơ Михаил Исаковский. Bài thơ này Михаил Исаковский đã sáng tác năm 1945, sau khi chiến tranh kết thúc. Bài hát đầu tiên được Владимир Захаров phổ nhạc theo lời thơ này với tên bài hát là «Гармонист» (người chơi đàn phong cầm). Năm 1946, nhà soạn nhạc Boris Mokrousov soạn lại bài hát mới với tên là “Одинокая гармонь” (Chiếc phong cầm đơn độc) và từ đó bài hát đã trở nên nổi tiếng. Năm 1948, bài hát đã được trao giải thưởng Stalin.

Rất nhiều ca sĩ của Nga đã trình bày bài hát này rất thành công như Georg Ots ( 1920 -1975), Сергей ЛЕМЕШЕВ (1902-1977)...

Ở Việt nam, bài hát đã đi vào tuổi thơ của tôi cũng như nhiều trẻ em khác. Tôi nhớ rất rõ giai điệu bài hát, và đã bao lần nghêu ngao lời ca mà tôi còn thuộc đến bây giờ:
“Trời chưa sáng muôn vật nằm im trong bóng đêm,
nhà im không thấy ngọn lửa nào chiếu sáng
Chỉ nghe thấy tiếng phong cầm hòa trên phố vắng
Đàn lại lang thang đi một mình trong đêm.
Dường như nó muốn đi về nơi xa xăm
Làm bao thiếu nữ đêm nay ngủ chẳng yên...

Cùng nghe ca sĩ gạo cội Georg Ots hát bài này 
Снова замерло все до рассвета 
Дверь не скрипнет не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь

То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать

Веет с поля ночная прохлада
С яблонь цвет облетает густой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой

Может радость твоя недалеко
Да не знает ее ли ты ждешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь!


Chiếc phong cầm đơn độc
Làn gió rét lại trở về, bình minh sắp qua,
Cửa khép kín, không lửa hồng, không ánh sáng.
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm ở trên phố vắng
Đàn ai cô đơn lang thang ngoài phố vắng
Chỉ nghe rõ tiếng phong cầm vẳng từ xa xăm.
Đàn ai cô đơn lang thang trong trời khuya.

Từng cơn gió bay trên đồng, trời đêm giá băng,
Cành hoa táo rơi trong vườn từng đốm sáng
Nàng đã muốn thú nhận người lòng luôn mơ ước
Chàng cô đơn với tiếng đàn mong nhớ.
Nàng đã muốn nói lên lời tình yêu trong tim
Chàng trai cô đơn với cây đàn chờ em.

Niềm vui đến với nàng đâu phải quá xa,
Nàng không biết ai đợi chờ trong đêm vắng,
Chàng nghệ sĩ suốt đêm dài lòng bao cô đơn
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên.
Chàng nghệ sĩ đứng chờ phố vắng đêm thâu
Đàn vang thánh thót không cho nàng ngủ yên!

(net)
Và đây là giọng ca của Сергей ЛЕМЕШЕВ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét