Thứ Tư, 11 tháng 5, 2016

Mưa ...


Thơ của Лиана, e-mail: lolic_90@mail.ru, город: Чалтырь. Dạo này mình thỉnh thoảng đọc những bài thơ của các tác giả Nga trên mạng internet. Bài thơ này là bài thứ 3 mình chuyển ngữ sang tiếng việt...trong blog này. 

Капли дождя,
Капли дождя,
Ты потерял сегодня меня.
В этой потере вина не моя.
Капли дождя,
Капли дождя... Между нами стена,
Мы разошлись,
Улица наша от слез не видна.
Ты виноват,
Я ухожу
Образ любимый с собой уношу.
Капли дождя стекают в ручьи
Уносят с собой слезы мои,
Клятвы, признанья, наши мечты.
Мы сохранить любовь не смогли.

(Diệu Trinh chuyển ngữ)
Mưa rơi rơi
Tí tách tuôn rơi
Hôm nay anh chẳng còn em nữa
Không phải lỗi tại em
Mưa rơi rơi
Tí tách tuôn rơi....
Chúng mình đã chia hai lối
Bức tường đã ngăn cách anh và em
Con phố mịt mờ trước đôi mắt em đẫm lệ
Anh đã gây ra chuyện này
Và em ra đi
Mang theo bóng dáng thân yêu bên mình.
Những giọt nước mưa chảy vào suối
Mang theo những giọt lệ của em
những lời thề , thú nhận, những ước mơ của chúng ta.
Chúng mình đánh mất tình yêu rồi.






2 nhận xét:

  1. "Tí tách " thì chỉ nhỏ thôi
    Tuôn rơi...to lắm... bời bời gió rung. :)

    Trả lờiXóa
  2. "Tí tách" là nước mắt rơi
    "Tuôn rơi" hình tượng cuộc đời bão giông
    Biết rằng hai ý chưa thông
    Vì nhân cách hóa cõi lòng ...nát tan.

    Trả lờiXóa