Thứ Tư, 4 tháng 10, 2017

Bài thơ Nước Nga (Русь) của Сергей Есенин

Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин (Sergei Alexandrovich Exenhin) sinh ngày 3 tháng 10 năm 1895 (lịch Nga ngày 21 tháng 9 năm 1895) tại làng Konstantivo tỉnh Ryazan – một ngôi làng nho nhỏ yên bình và xinh đẹp, thuộc vùng thảo nguyên Ryazan rộng mênh mông và đầy thơ mộng, có dòng sông Ôka yêu kiều, xinh đẹp và lộng gió vào những buổi chiều hè, về mùa thu những chiếc lá phong vàng quyến rũ lả tả rơi xuống, soi lấp lánh xuống mặt nước trong xanh. Thơ Exenhin là những lời tâm sự, là tiếng hát nồng nàn, bay bổng trong không gian, vừa thiết tha vừa dịu ngọt, lúc thì thầm âu yếm, lúc trăn trở, đắng cay chua xót...những vần thơ ca ngợi tình yêu thiên nhiên, cảnh đẹp thiên nhiên đồng quê nước Nga, thật bình dị, nhưng vô cùng quyến rũ, trang trọng mà quí phái, những người dân vùng quê hiền hậu, thủy chung và cả những nỗi đau, những tâm sự sâu kín trong đáy lòng của nhà thơ tài hoa nhưng bạc mệnh.
Exenhin là nhà thơ nông dân, nhưng là nhà thơ nông dân bí ẩn nhất, với số phận kỳ lạ, với những bài thơ xuất thần, cô đọng từng chữ, mà phải vừa đọc vừa cảm nhận thì mới thấm hiểu tâm hồn nhà thơ , hồn nhiên, nhân hậu và trong sạch biết bao. Ngay cả bài thơ tuyệt mệnh cuối cùng “До свиданья, друг мой, до свиданья” (Vĩnh biệt - Bạn của tôi ơi- xin vĩnh biệt), trước khi tự mình treo cổ trên ống nước trong căn phòng khách sạn Anglettre ngày 28/12/1925, những vần thơ của Exenhin vẫn trong trẻo , dịu dàng  mà đau đớn làm sao:
“Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди...”
(Bạn thân yêu ơi, bạn luôn trong trái tim tôi
Sự chia ly đã định trước rồi
mình sẽ gặp lại nhau trong chuỗi ngày sắp tới...)
Tôi đã đăng tải bài thơ НОЧЬ (Đêm) Exenhin sáng tác vào 1911-1912, năm ông 15- 16 tuổi trong blog này vào ngày 30/7/2014
Hôm nay tôi đăng tiếp bài thơ Русь của ông nhân dịp kỷ niệm ngày sinh của ông. Và, lần nào cũng vậy, thơ ông vẫn là những thách thức với tất cả những ai muốn tìm hiểu và cảm nhận....

Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосет глаза.

Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.

Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.

Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.

Если крикнет рать святая:
"Кинь ты Русь, живи в раю!"
Я скажу: "Не надо рая,
Дайте родину мою".
1914

Ôi nước Nga, nước Nga thân yêu của tôi,
Những căn nhà trong các khung tranh thêu
Chẳng nhìn thấy điểm cuối và vùng ven lãnh thổ
Chỉ thấy một màu xanh ngút tầm mắt.

Là con chiên ngoan đạo Kính chúa,
Tôi ngắm nhìn những cánh đồng của người.
Ở tận cuối làng dưới thấp xa xa
Những cây phong đang ủ ê tàn úa

Mùi táo chín và mật ong thơm dịu
Lan tỏa các Nhà thờ trong Ngày Lễ thánh
Và những điệu nhảy tay cầm tay xoay vòng
Cùng các vũ điệu vui tươi trên đồng cỏ.

Tôi chạy theo luống bạc hà mọc giăng lối
Để tới cánh đồng bát ngát xanh
Các thiếu nữ cười tựa tiếng chim khuyên
Cùng chào tôi với tiếng cười ròn rã

Nếu có vị thánh thần nào kêu gọi:
"Hãy từ bỏ nước Nga, về với Thiên đường”
Tôi sẽ đáp: “Thiên đường kia tôi chẳng cần đến,
Hãy cho tôi đất mẹ yêu thương”.
1914
Diệu Trinh chuyển ngữ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét