Thứ Hai, 3 tháng 2, 2014

Ej przeleciał ptaszek (Rồi một con chim bay)

Nhạc: Tadeusz Sygietyński (1896-1955); Lời thơ: dân gian Ba lan

    Chiều  mùng  1 tết Giáp ngọ, tôi đến chúc tết cô tôi, và được nghe cô hát một bài hát rất quen thuộc, tôi đã biết từ thời còn đi học. Câu hát của cô “…rồi một con chim bay…” cứ văng vẳng bên tai tôi…Cô tôi vẫn hát hay như ngày nào, tự nhiên tôi ứa nước mắt nghĩ về những ngày tháng gian khó trong chiến tranh, hình ảnh người cô thân yêu lúc đó, và lúc này đây - vẫn như vậy, chỉ khác là năm tháng đã làm thêm những nếp nhăn trên khóe mắt cô, nhưng gương mặt, và giọng hát của  cô vẫn như vậy, dịu dàng, đằm thắm mà kiên cường biết bao! 
    Đó là bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), do giáo sư  Tadeusz Sygietyński (1896-1955) viết nhạc, theo lời thơ dân gian.
    Bài hát  “Rồi một con chim bay” đã phổ biến tại miền Bắc Xã hội chủ nghĩa những năm kháng chiến chống Mỹ cứu nước, sau khi các nghệ sĩ của Việt nam đi giao lưu văn nghệ tại Ba lan (vào năm 1955), họ đã được nghe nữ ca sĩ  Irena Santor lĩnh xướng cùng nhóm ca múa nhạc "Mazowsze",  Irena Santor là thần tượng âm nhạc Ba lan lúc bấy giờ , thế là bài hát được đem về Việt nam  và được khán giả Việt nam vô cùng yêu thích.
   "Mazowsze" (The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca múa nhạc dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đã được thành lập theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật Ba lan vào ngày 08/11/1948 và giao cho Giáo sư Tadeusz Sygietyński lãnh đạo, huấn luyện nhằm có thể duy trì nghệ thuật truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân gian.



Ej, przeleciał ptaszek
 1.Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
Siwe piórka na nim zadrżały.
Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty, jedyna,
Albo ci to świat mały?
Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
Żółte listki z drzewa padają, ej padają.
Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
Innego mi rodzice rają.

2.Leć głosie po rosie, ku zieleskim łąkom,
Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
Że mi serce się kraje.
Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku, daleko
Do chłopca mego, jedynego. Jedynego!
Niechże on przyjeżdża, niechże on przybywa,
Bo mi rają niekochanego.

3.Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
Niech płyną do ciebie moje łzy,
Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
Jeszcze dalej jesteś ty.
Nie przybędziesz do mnie ani ja do ciebie,
Nie doleci do ciebie mój głos. Nie doleci!
Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
Smutny mój -- bez ciebie -- smutny los.

 Rồi một con Chim bay
  Dân ca Ba Lan
 1.Rồi một con chim bay, còn nghiêng đôi cánh qua khu rừng
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn thấy lung linh
Đừng buồn đừng khóc nhé, người yêu duy nhất đừng khóc,
Nữa mai cuộc sống quanh ta vô vàn
Rào rạt bao cành non, chen cây mênh mông chen cây
Âm vang bao nhiêu lá khô đang trút rơi, những lá vàng rơi,
Này người yêu duy nhất, dù xa, xa cách ngàn khơi
Lòng anh vẫn nhắc tên Em những ngày cùng nhau
  
2.Chiều về Em có nhớ, rằng nơi đây có anh đang chờ
Anh đang ngóng đợi mãi, chan chứa yêu thương
Mà vì sao em hỡi,  chiều nay sao Em lại vắng
Biết chăng Anh đã mang bao u buồn
Dạt dào hàng cây xanh, nơi đây Anh mong tin Em
Ôi Em thân yêu đang đến với Anh kia rồi
Dáng Em trìu mến
Này Người yêu duy nhất, dù xa xa cách ngàn khơi
Lòng Anh vẫn nhớ đêm trăng anh ngồi cùng Em

3-Rồi một con chin bay, còn nghiêng đôi cánh qua khu rừng
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn thấy lung linh
Đừng buồn đừng khóc nhé, người yêu duy nhất đừng khóc,
Nữa mai cuộc sống quanh ta vô vàn
Rào rạt bao cành non, chen cây mênh mông chen cây
Âm vang bao nhiêu lá khô đang trút rơi, những lá vàng rơi,
Rồi ngày Anh ra đi, là khi đôi lứa xa cách,
Mẹ cha Em muốn khuyên Em dứt tình cùng Anh.
  (Nguồn: Âm nhạc và du lịch Ba lan – Lê trường Sơn)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét