Nhạc: Tadeusz Sygietyński (1896-1955); Lời thơ: dân gian Ba lan
Chiều mùng 1
tết Giáp ngọ, tôi đến chúc tết cô tôi, và được nghe cô hát một bài hát rất quen
thuộc, tôi đã biết từ thời còn đi học. Câu
hát của cô “…rồi một con chim bay…” cứ văng vẳng bên tai tôi…Cô tôi vẫn hát hay
như ngày nào, tự nhiên tôi ứa nước mắt nghĩ về những ngày tháng gian khó trong
chiến tranh, hình ảnh người cô thân yêu lúc đó, và lúc này đây - vẫn như vậy,
chỉ khác là năm tháng đã làm thêm những nếp nhăn trên khóe mắt cô, nhưng gương
mặt, và giọng hát của cô vẫn như vậy, dịu dàng, đằm thắm mà kiên cường biết
bao!
Đó là bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), do giáo sư Tadeusz Sygietyński (1896-1955) viết nhạc, theo lời thơ dân gian.
Đó là bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), do giáo sư Tadeusz Sygietyński (1896-1955) viết nhạc, theo lời thơ dân gian.
Bài
hát “Rồi một con chim bay” đã phổ biến tại
miền Bắc Xã hội chủ nghĩa những năm kháng chiến chống Mỹ cứu nước, sau khi các nghệ sĩ của Việt nam đi giao lưu văn nghệ tại Ba lan (vào năm 1955),
họ đã được nghe nữ ca sĩ Irena Santor
lĩnh xướng cùng nhóm ca múa nhạc "Mazowsze", Irena Santor là thần tượng
âm nhạc Ba lan lúc bấy giờ , thế là bài hát được đem về Việt nam và được khán giả Việt nam vô cùng yêu thích.
"Mazowsze"
(The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca múa nhạc
dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đã được thành lập
theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật Ba lan vào ngày 08/11/1948 và giao cho
Giáo sư Tadeusz Sygietyński lãnh đạo, huấn luyện nhằm có thể duy trì nghệ thuật
truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân gian.
Ej, przeleciał ptaszek
1.Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
Siwe piórka na nim zadrżały.
Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty,
jedyna,
Albo ci to świat mały?
Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
Żółte listki z drzewa padają, ej padają.
Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
Innego mi rodzice rają.
2.Leć głosie po rosie, ku zieleskim
łąkom,
Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
Że mi serce się kraje.
Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku,
daleko
Do chłopca mego, jedynego. Jedynego!
Niechże on przyjeżdża, niechże on
przybywa,
Bo mi rają niekochanego.
3.Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
Niech płyną do ciebie moje łzy,
Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
Jeszcze dalej jesteś ty.
Nie przybędziesz do mnie ani ja do
ciebie,
Nie doleci do ciebie mój głos. Nie
doleci!
Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
Smutny mój -- bez ciebie -- smutny los.
Rồi một con Chim bay
Dân ca Ba Lan
1.Rồi một con chim bay, còn nghiêng đôi cánh qua khu rừng
1.Rồi một con chim bay, còn nghiêng đôi cánh qua khu rừng
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn thấy
lung linh
Đừng buồn đừng khóc nhé, người yêu duy nhất đừng khóc,
Nữa mai cuộc sống quanh ta vô vàn
Rào rạt bao cành non, chen cây mênh mông
chen cây
Âm vang bao nhiêu lá khô đang trút rơi,
những lá vàng rơi,
Này người yêu duy nhất, dù xa, xa cách
ngàn khơi
Lòng anh vẫn nhắc tên Em những ngày cùng
nhau
2.Chiều về Em có nhớ, rằng nơi đây có
anh đang chờ
Anh đang ngóng đợi mãi, chan chứa yêu
thương
Mà vì sao em hỡi, chiều nay sao Em lại vắng
Biết chăng Anh đã mang bao u buồn
Dạt dào hàng cây xanh, nơi đây Anh mong tin
Em
Ôi Em thân yêu đang đến với Anh kia rồi
Dáng Em trìu mến
Này Người yêu duy nhất, dù xa xa cách
ngàn khơi
Lòng Anh vẫn nhớ đêm trăng anh ngồi cùng
Em
3-Rồi một con chin bay, còn nghiêng đôi
cánh qua khu rừng
Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn thấy lung
linh
Đừng buồn đừng khóc nhé, người yêu duy nhất
đừng khóc,
Nữa mai cuộc sống quanh ta vô vàn
Rào rạt bao cành non, chen cây mênh mông
chen cây
Âm vang bao nhiêu lá khô đang trút rơi,
những lá vàng rơi,
Rồi ngày Anh ra đi, là khi đôi lứa xa
cách,
Mẹ cha Em muốn khuyên Em dứt tình cùng
Anh.
(Nguồn: Âm nhạc và du lịch Ba lan – Lê trường Sơn)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét