Thứ Bảy, 11 tháng 2, 2017

Я спроси́л у о́сени...(Tôi hỏi cây tần bì)

Bài hát "Tôi hỏi cây tần bì" là bài hát tôi đã biết và khá yêu thích từ những ngày còn là sinh viên. Hồi đó chúng tôi hay sưu tầm và cùng nhau hát những bài hát nga yêu thích như: Не повторяется такое никогда, Песня крокодила Гены, Улыбка....Đến giờ tôi vẫn còn thuộc lời những bài hát này.
Vladimir Kirshon (1902 – 1938), là nhà văn, nhà soạn kịch. Ông sáng tác bài thơ Tôi hỏi cây tần bì năm 1935 trong vở hài kịch “sinh nhật”, nhạc sĩ Tikhon Khrennikov đã viết nhạc cho bài thơ này. Cuộc đời ông bất hạnh, chết trong tủi nhục vì bị buộc tội và xử bắn năm 1938, nhưng bù lại , bài thơ Tôi hỏi cây tần bì may mắn hơn tác giả của nó. Năm 1975 khi đạo diễn diễn Eldar Ryazanov đưa vào bộ phim “ Số phận trớ trêu” thì bài thơ đã trở nên bất tử.
Trong bộ phim “số phận trớ trêu” nhạc sĩ Michael Tariverdiev đã soạn nhạc theo những vần thơ của V.Krishon, và từ đó, bài hát đã trở nên nổi tiếng và đi vào lòng khán giả nước Nga và lan truyền sang Việt nam, hồi đó lũ sinh viên chúng tôi cứ đến giờ giải lao là lại túm năm tụm ba lẩm bẩm lời ca...rồi tới câu : "Người yêu bạn ngày ấy, Giờ đã thành vợ tôi" thì im bặt, rồi người thì cười, người thì suy tư, một thời sinh viên đáng nhớ...
Cùng nghe ca sĩ Nikitin Sergey trình bày bài hát này


Стихи: Владимир Киршон
Музыка: Микаэл Таривердиев
Я спроси́л у я́сеня: «Где моя любимая?»
Я́сень не отве́тил мне, кача́я голово́й.
Я спроси́л у то́поля: «Где моя любимая?»
То́поль заброса́л меня осе́ннею листво́й.
Я спроси́л у о́сени: «Где моя любимая?»
О́сень мне отве́тила проливны́м дождём.
У дождя ́ я спра́шивал: «Где моя любимая?»
Долго до́ждик слёзы лил за моим окно́м.
Я спроси́л у ме́сяца: «Где моя любимая?»
Месяц скрылся в о́блаке, не отве́тил мне.
Я спроси́л у о́блака: «Где моя любимая?»
О́блако расста́яло в небе́сной тишине.
«Друг ты мой еди́нственный, где моя любимая.
Ты скажи
́ где скрылася. Знаешь, где она?»
Друг отве́тил пре́данно, друг отве́тил и́скренне:
«Была тебе любимая, была тебе любимая,
была тебе любимая, а стала мне жена».

Я спросил у ясеня 
Я спросил у тополя 
Я спросил у осени...

Tôi hỏi cây tần bì
Lời thơ: Vladimir Kirshon
Nhạc: Michael Tariverdiev
( Diệu Trinh chuyển ngữ)
Tôi hỏi cây tần bì, "người yêu tôi ở đâu"
Cây lắc đầu không buồn lên tiếng
Tôi hỏi cây phong, "người yêu của tôi đâu"
Cây  xối xả trút lá thu vàng úa

Tôi hỏi mùa thu , "người yêu của tôi đâu"
Thu trả lời bằng cơn mưa không ngớt
Tôi hỏi mưa , người yêu của tôi đâu
Mưa tí tách lệ sầu bên khung cửa sổ

Tôi hỏi vầng trăng non, "người tôi yêu ở đâu"
Trăng ẩn mình trong bóng mây  lặng lẽ
Tôi hỏi mây, người tôi yêu ở đâu
Đám mây  tan giữa  trời cao xanh thẳm

Bạn thân của tôi ơi, "người tôi yêu ở đâu"
Nói tôi nghe, nàng đang ở nơi đâu
Người bạn thân thiết,
Bạn trung thành trả lời
"Người yêu bạn ngày ấy,
Giờ đã thành vợ tôi"

Gặp tần bì tôi hỏi
Gặp cây  phong tôi hỏi
Tôi hỏi cả mùa thu....

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét