Вот уж вечер. Роса
Блестит на крапиве.
Я стою у дороги,
Прислонившись к иве.
От луны свет большой
Прямо на нашу крышу.
Где-то песнь соловья
Вдалеке я слышу.
Хорошо и тепло,
Как зимой у печки.
И березы стоят,
Как большие свечки.
И вдали за рекой,
Видно, за опушкой,
Сонный сторож стучит
Мертвой колотушкой.
1910
Bóng tối dần buông xuống
(Nguyentrinh dịch)
Bóng tối dần buông xuống
Bụi tầm gai đẫm sương
Tôi lặng đứng bên đường
Nép vào cây liễu rủ
Ánh trăng vàng rạng rỡ
Rọi xuống mái nhà tôi
Từ đâu đó, xa xôi
Tiếng họa mi lảnh lót
Thật tuyệt vời, ấm áp
Bên bếp lửa mùa đông
Hàng bạch dương thẳng đứng
Như hàng nến sáng trong
Phía xa bên dòng sông
tựa dải viền lông thú
Người gác rừng mơ ngủ
Gõ mõ, vào thinh không.
(1910)
Bóng tối dần buông xuống
Bụi tầm gai đẫm sương
Tôi lặng đứng bên đường
Nép vào cây liễu rủ
Ánh trăng vàng rạng rỡ
Rọi xuống mái nhà tôi
Từ đâu đó, xa xôi
Tiếng họa mi lảnh lót
Thật tuyệt vời, ấm áp
Bên bếp lửa mùa đông
Hàng bạch dương thẳng đứng
Như hàng nến sáng trong
tựa dải viền lông thú
Người gác rừng mơ ngủ
Gõ mõ, vào thinh không.
(1910)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét